Wednesday 14 November 2018

Carattere - per la nostra evoluzione è più importante degli avvenimenti / Character - is more important for our evolution than events / le Caractère - pour notre évolution il est plus important que les événements / Der Charakter - für unsere Entwicklung ist er wichtiger als die Ereignisse

"Per l’evoluzione di un essere umano, la cosa più importante non sono le condizioni e gli avvenimenti che dovrà affrontare durante la sua esistenza, bensì ciò che egli stesso è, le sue qualità morali, il suo carattere. Se possiede una buona capacità di ragionamento, un cuore generoso e sa dominarsi, qualunque cosa gli accada – successi o insuccessi, felicità o avversità –, ne trarrà sempre qualcosa di buono.
Prendiamo l’esempio di una persona che improvvisamente eredita una grande fortuna oppure contrae un matrimonio brillante. Tutti esclamano: «Oh, che felicità! Che fortuna!». Soltanto i saggi, prima di pronunciarsi, cominciano studiando la mentalità di quella persona.
Se è capricciosa, debole, egoista, la compiangono perché con un simile temperamento, più sarà innalzata e più la sua caduta sarà terribile. Invece, di una persona che tutti commiserano perché ha perduto tutto – la salute, la fortuna o la sua buona reputazione –, un saggio può dire: «Questa persona è forte, ha un alto ideale, un grande amore: sarà in grado di trasformare tutte quelle perdite in ricchezze spirituali»."

"What is most important for the evolution of human beings is not the conditions or events through which they must pass during their lifetime, but who they are; that is to say, what their moral qualities and character are. If they possess good reasoning powers, a generous heart, and the ability to control themselves when either success or disaster come their way, it bodes well for them. 
For example, when someone suddenly inherits a large fortune or makes a brilliant marriage, everyone exclaims, ‘Oh! What happiness, what luck!’ Only sages first study the mentality of the person before making pronouncements. If the person is capricious, weak, and egotistical, they pity them, because with such a temperament, the higher the person rises, the greater their fall will be. Whereas another person receives everyone’s pity because they have lost everything – their health, their fortune or their good reputation – but a sage may say, ‘This person is strong: they have a high ideal and great love, and they will be able to transform their losses into spiritual wealth.’"

"Pour l’évolution d’un être humain, le plus important, ce ne sont pas les conditions, les événements auxquels il aura à faire face durant son existence, mais ce qu’il est, lui, ses qualités morales, son caractère. S’il possède un bon raisonnement, un cœur généreux, s’il sait se dominer, quoi qu’il lui arrive, succès ou échecs, bonheurs ou malheurs, il en tirera quelque chose de bon.
Prenons l’exemple d’une personne qui hérite tout à coup d’une grande fortune ou qui fait un mariage brillant. Tout le monde s’exclame : « Oh ! quel bonheur, quelle chance ! » Seuls les sages, avant de se prononcer, commencent par étudier la mentalité de cette personne. Si elle est capricieuse, faible, égoïste, ils la plaignent, parce qu’avec un tempérament pareil, plus elle se sera élevée, plus sa chute sera terrible. Tandis qu’une personne qui perd sa santé, sa fortune ou sa bonne réputation, tout le monde la plaint, mais un sage peut dire : « Elle est forte, elle a un haut idéal, un grand amour : elle sera capable de transformer ces pertes en richesses spirituelles. »"


"Für die Entwicklung eines Menschen sind das Wichtigste nicht die Bedingungen, die Ereignisse, denen er während seines Daseins die Stirn bieten muss, sondern das, was er selbst ist, seine moralischen Qualitäten, sein Charakter. Wenn er ein gutes Urteilsvermögen besitzt, ein großzügiges Herz, wenn er sich beherrschen kann, dann wird er, was immer ihm auch geschieht – ob Erfolg oder Katastrophe, Glück oder Unglück –, etwas Gutes daraus machen. 
Jemand erbt zum Beispiel ganz plötzlich ein großes Vermögen oder macht eine glänzende Heirat und jeder sagt: »Oh! Was für ein Glück, was für eine Gelegenheit!« Nur die Weisen beginnen damit, die Mentalität dieser Person zu beobachten, bevor sie sich äußern. Wenn sie launenhaft, schwach, egoistisch ist, bedauern sie sie, denn mit einem solchen Temperament wird ihr Absturz nur umso schrecklicher sein, je höher sie aufgestiegen ist. Während eine andere Person von allen bedauert wird, weil sie alles verloren hat, ihre Gesundheit, ihr Vermögen oder ihren guten Ruf, kann ein Weiser aber sagen: »Diese Person ist stark, sie hat ein hohes Ideal, eine große Liebe: Sie wird fähig sein, diesen Verlust in spirituelle Reichtümer zu verwandeln.«"


Daily Meditation: Wednesday, November 14, 2018

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost