"Se è difficile per l'essere umano conoscersi veramente, è perché egli rappresenta un mondo immenso e di un'estrema diversità. Come Dio, che lo ha fatto a propria immagine, egli esiste in tutta la creazione, ed è perché non ne ha coscienza che la sua vita è tanto difficile; in particolare, quando si scontra con gli esseri e con le cose, senza sapere che essi sono in lui e che egli è in loro. Questa verità è la base della morale.
Tutti i comandamenti relativi al rispetto e all'amore per il prossimo hanno questo fondamento: ciò che ognuno fa agli altri, lo fa anche a se stesso. Anche se non lo avverte – perché la sua coscienza è tanto limitata e oscurata –, le sofferenze che l'uomo infligge al suo prossimo toccano anche lui; distruggendo qualcosa negli altri, a sua insaputa egli distrugge qualcosa in se stesso. Quante volte prova dei malesseri e dei turbamenti senza comprenderne la ragione! Essi sono semplicemente le ripercussioni in lui dei danni che egli credeva di aver prodotto solo negli altri. "
All laws about respect and love of one's neighbour are based on the fact that what people do to others, they also do to themselves. Even if they are not aware of this due to their limited and obscured consciousness, the suffering they inflict on their fellow humans also affects them; by destroying something in others, they unknowingly destroy something in themselves. So often they feel faint or experience various disorders without knowing the reason why. These are simply the repercussions of the harm they thought they had only done to others."
Tous les commandements concernant le respect, l’amour du prochain, ont pour fondement que ce que chacun fait aux autres, c’est également à lui-même qu’il le fait. Même s’il ne le sent pas, parce que sa conscience est tellement limitée et obscurcie, les souffrances que l’homme inflige à son prochain le touchent lui aussi ; en détruisant quelque chose chez les autres, il détruit à son insu quelque chose en lui-même. Combien de fois il éprouve des malaises, des troubles sans en comprendre la raison ! Ce sont tout simplement les répercussions en lui des dégâts qu’il croyait avoir seulement commis chez les autres."
Alle Gebote bezüglich des Respekts und der Liebe gegenüber dem Nächsten haben als Grundlage die Tatsache, dass das, was jeder den anderen antut, er auch sich selbst antut. Selbst wenn er es nicht fühlt, weil sein Bewusstsein so begrenzt und verdunkelt ist, trifft das Leid, das der Mensch seinem Nächsten antut, auch ihn selbst. Indem er bei den anderen etwas zerstört, zerstört er ohne es zu wissen auch etwas in sich. Wie oft spürt er Zustände von Unwohlsein und Verwirrung, ohne ihren Grund zu verstehen! Dies sind ganz einfach die inneren Auswirkungen jener Schäden, von denen er glaubte, er habe sie nur bei den anderen angerichtet."
Todos los mandamientos relativos al respeto y al amor del prójimo, tienen como fundamento que lo que cada uno hace a los demás, también se lo hace a sí mismo. Incluso si no lo siente, porque su conciencia está tan limitada y oscurecida, los sufrimientos que el hombre infringe a su prójimo también le alcanzan a él: destruyendo algo de los demás, destruye sin saberlo algo en sí mismo. ¡Cuántas veces experimenta enfermedades, desórdenes sin comprender la razón! Son simplemente las repercusiones en él de los daños que creía haber sólo cometido a los demás."
Daily Meditation: Tuesday, April 2, 2019
No comments:
Post a Comment