Tuesday, 2 April 2019

Morale - suoi fondamenti: ciò che facciamo agli altri è a noi stessi che lo facciamo / Moral code - its basis: what we do to others, we do to ourselves / la Morale - ses fondements : ce que nous faisons aux autres, c’est à nous-mêmes que nous le faisons / Die Moral - ihre Fundamente: Was wir den anderen antun, tun wir uns selbst an / la Moral - sus fundamentos: lo que hacemos a los demás, nos lo hacemos a nosotros mismos

"Se è difficile per l'essere umano conoscersi veramente, è perché egli rappresenta un mondo immenso e di un'estrema diversità. Come Dio, che lo ha fatto a propria immagine, egli esiste in tutta la creazione, ed è perché non ne ha coscienza che la sua vita è tanto difficile; in particolare, quando si scontra con gli esseri e con le cose, senza sapere che essi sono in lui e che egli è in loro. Questa verità è la base della morale. 
Tutti i comandamenti relativi al rispetto e all'amore per il prossimo hanno questo fondamento: ciò che ognuno fa agli altri, lo fa anche a se stesso. Anche se non lo avverte – perché la sua coscienza è tanto limitata e oscurata –, le sofferenze che l'uomo infligge al suo prossimo toccano anche lui; distruggendo qualcosa negli altri, a sua insaputa egli distrugge qualcosa in se stesso.
Quante volte prova dei malesseri e dei turbamenti senza comprenderne la ragione! Essi sono semplicemente le ripercussioni in lui dei danni che egli credeva di aver prodotto solo negli altri. "

"It is really difficult for human beings to truly know themselves – they represent such an immense and diverse world. Having been made in God's image, humans are found throughout Creation. And because they are unaware of this, their life is very difficult. Particularly when they clash with others and bump things without knowing that these other people are part of them and that they are part of others. This truth is the basis of moral code.
All laws about respect and love of one's neighbour are based on the fact that what people do to others, they also do to themselves. Even if they are not aware of this due to their limited and obscured consciousness, the suffering they inflict on their fellow humans also affects them; by destroying something in others, they unknowingly destroy something in themselves. So often they feel faint or experience various disorders without knowing the reason why. These are simply the repercussions of the harm they thought they had only done to others."


"S’il est si difficile pour l’être humain de se connaître vraiment, c’est qu’il représente un monde immense et d’une extrême diversité. Comme Dieu qui l’a fait à son image, il existe dans toute la création. Et c’est parce qu’il n’en a pas conscience que sa vie est tellement difficile. En particulier, quand il se heurte aux choses et aux êtres sans savoir qu’ils sont en lui et qu’il est en eux. Cette vérité est la base de la morale.
Tous les commandements concernant le respect, l’amour du prochain, ont pour fondement que ce que chacun fait aux autres, c’est également à lui-même qu’il le fait. Même s’il ne le sent pas, parce que sa conscience est tellement limitée et obscurcie, les souffrances que l’homme inflige à son prochain le touchent lui aussi ; en détruisant quelque chose chez les autres, il détruit à son insu quelque chose en lui-même. Combien de fois il éprouve des malaises, des troubles sans en comprendre la raison ! Ce sont tout simplement les répercussions en lui des dégâts qu’il croyait avoir seulement commis chez les autres."

"Wenn es für den Menschen so schwierig ist, sich wirklich zu kennen, so deshalb, weil er eine immense Welt von extremer Vielfalt darstellt. Da Gott ihn nach Seinem Bilde erschaffen hat, existiert er in der gesamten Schöpfung. Und weil er sich dessen nicht bewusst ist, ist sein Leben so schwierig – besonders dann, wenn er mit Wesen und Dingen zusammenstößt, ohne zu wissen, dass sie in ihm sind und er in ihnen. Diese Wahrheit ist die Basis der Moral.
Alle Gebote bezüglich des Respekts und der Liebe gegenüber dem Nächsten haben als Grundlage die Tatsache, dass das, was jeder den anderen antut, er auch sich selbst antut. Selbst wenn er es nicht fühlt, weil sein Bewusstsein so begrenzt und verdunkelt ist, trifft das Leid, das der Mensch seinem Nächsten antut, auch ihn selbst. Indem er bei den anderen etwas zerstört, zerstört er ohne es zu wissen auch etwas in sich. Wie oft spürt er Zustände von Unwohlsein und Verwirrung, ohne ihren Grund zu verstehen! Dies sind ganz einfach die inneren Auswirkungen jener Schäden, von denen er glaubte, er habe sie nur bei den anderen angerichtet."


"Si es tan difícil para el ser humano conocerse verdaderamente, es porque representa un mundo inmenso y de una extrema diversidad. Debido a que Dios le ha hecho a su imagen, existe en toda la creación. Y su vida es tan difícil porque no tiene conciencia de ello. En particular, cuando choca contra los seres y las cosas sin saber que están en él y que él está en ellos. Esta verdad es la base de la moral.
Todos los mandamientos relativos al respeto y al amor del prójimo, tienen como fundamento que lo que cada uno hace a los demás, también se lo hace a sí mismo. Incluso si no lo siente, porque su conciencia está tan limitada y oscurecida, los sufrimientos que el hombre infringe a su prójimo también le alcanzan a él: destruyendo algo de los demás, destruye sin saberlo algo en sí mismo. ¡Cuántas veces experimenta enfermedades, desórdenes sin comprender la razón! Son simplemente las repercusiones en él de los daños que creía haber sólo cometido a los demás."


Daily Meditation: Tuesday, April 2, 2019

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost