Friday, 12 April 2019

Genitori celesti (I nostri) - avremo sempre bisogno del loro aiuto e dei loro consigli / Heavenly parents, our - we will always need their help and advice / nos Parents célestes : nous aurons toujours besoin de leur aide et de leurs conseils / Unsere himmlischen Eltern: Wir werden ihre Hilfe und ihren Rat immer brauchen / nuestros Padres celestiales: tendremos siempre necesidad de su ayuda y de sus consejos

"Se si fa un paragone fra l'uomo e l'animale, si rimane stupiti nel vedere con quale rapidità il cucciolo si sviluppa e acquisisce la propria autonomia, mentre i figli dell'uomo si sviluppano così lentamente! Questa lentezza è dovuta all'estrema complessità e ricchezza della natura umana. Sono tantissimi i meccanismi che devono essere messi in moto, fisicamente e soprattutto psichicamente, affinché i bambini possano entrare in possesso di tutte le loro facoltà! Finché ciò non accade, hanno bisogno dell'aiuto e della protezione dei genitori.
Ma l'evoluzione degli esseri umani non si ferma nel momento in cui il loro padre e la loro madre terreni hanno finito di adempiere al proprio ruolo, poiché l'essere umano è anche un'entità spirituale che deve progredire ancora e ancora.
Perciò, sebbene sia giunto all'età adulta, spiritualmente egli è ancora come un bambino che ha bisogno dei suoi genitori: il Padre celeste e la Madre divina. Quali che siano il suo sapere e la sua esperienza, ciascuno deve conservare un cuore di bambino, semplice, spontaneo, aperto e pieno di fiducia verso i suoi genitori celesti, al fine di ricevere il loro aiuto e i loro consigli. "


"If we compare humans to animals, it's surprising how quickly a little animal grows and becomes independant, while human children grow so slowly. This slowness is due to human nature's extreme wealth and complexity. Physically and psychically especially, so many mechanisms must develop for children to acquire all the necessary abilities. And until they do, they require the help and protection of their parents.
But human evolution does not stop when their earthly father and mother have fulfilled their role. Human beings are also spiritual beings that must continually progress. This is why, even once they have reached adulthood, they are still like a child who needs their parents spiritually speaking: their heavenly Father and divine Mother. Regardless of their knowledge and experience, every human must stay young at heart, like a child – simple, spontaneous, open, and totally trusting of their heavenly parents so as to receive their help and advice."


"Si on compare l’homme et l’animal, on est étonné de voir avec quelle rapidité le petit animal se développe et acquiert son autonomie, alors que les enfants des hommes se développent si lentement ! Cette lenteur est due à l’extrême complexité et richesse de la nature humaine. Tellement de mécanismes doivent se mettre en place, physiquement et psychiquement surtout, pour que les enfants puissent entrer en possession de toutes leurs facultés ! Jusqu’à ce qu’ils y parviennent, ils ont besoin de l’aide et de la protection de leurs parents.
Mais l’évolution des humains ne s’arrête pas au moment où leur père et leur mère terrestres ont fini de remplir leur rôle. Car un être humain est aussi une entité spirituelle qui doit progresser encore et encore. C’est pourquoi, bien que parvenu à l’âge adulte, spirituellement il est encore comme un enfant qui a besoin de ses parents : le Père céleste et la Mère divine. Quels que soient son savoir et son expérience, chacun doit conserver un cœur d’enfant, simple, spontané, ouvert, plein de confiance envers ses parents célestes afin de recevoir leur aide et leurs conseils."

"Wenn man den Menschen und das Tier vergleicht, so ist man erstaunt zu sehen, mit welcher Schnelligkeit sich das kleine Tier entwickelt und selbstständig wird, wohingegen sich die Menschenkinder so langsam entwickeln! Diese Langsamkeit ist auf die extreme Komplexität und Vielfalt der menschlichen Natur zurückzuführen. Es müssen sich körperlich und vor allem seelisch so viele Mechanismen ausbilden, damit die Kinder von allen ihren Fähigkeiten Besitz ergreifen können! Bis sie dies schaffen, brauchen sie die Hilfe und Unterstützung ihrer Eltern.
Aber die Evolution der Menschen bleibt nicht in dem Moment stehen, wo ihr irdischer Vater und ihre irdische Mutter ihre Aufgabe erfüllt haben. Denn ein Mensch ist auch ein spirituelles Wesen, das immer weiter und weiter vorwärtskommen muss. Deswegen ist er, obwohl er ins Erwachsenenalter gelangt ist, im spirituellen Bereich noch immer wie ein Kind, das seine Eltern, den himmlischen Vater und die göttliche Mutter, braucht. Jeder muss ein Kinderherz bewahren und einfach, spontan, offen und vertrauensvoll gegenüber seinen himmlischen Eltern bleiben, egal wie viel Wissen und Erfahrung er sich angeeignet hat, damit er weiterhin ihre Hilfe und ihren Rat empfangen kann. "

"Si comparamos al hombre y al animal, nos asombramos de ver con qué rapidez el animal pequeño se desarrolla y adquiere su autonomía, mientras que los hijos de los hombres ¡se desarrollan tan lentamente! Esta lentitud es debida a la extrema complejidad y riqueza de la naturaleza humana. ¡Tantos mecanismos deben ponerse en marcha, física y psíquicamente sobre todo, para que los hijos puedan entrar en posesión de todas sus facultades! Hasta que lo logran, tienen necesidad de la ayuda y de la protección de sus padres.
Pero la evolución de los humanos no se detiene en el momento en el que su padre y su madre terrestres han terminado de cumplir su papel. Porque un ser humano es también una entidad espiritual que debe progresar más y más. Es por ello que, aunque haya logrado alcanzar la edad adulta, espiritualmente es todavía como un niño que necesita de sus padres: el Padre celestial y la Madre divina. Cualesquiera que sean su saber y su experiencia, cada cual debe conservar un corazón de niño, simple, espontáneo, abierto y lleno de confianza hacia sus padres celestiales con el fin de recibir su ayuda y sus consejos."

No comments:

Post a Comment

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost