Saturday, 30 June 2018

Pensiero - ci trasporta immediatamente nelle regioni del mondo spirituale / Thought - immediately transports us to the regions of the spiritual world / la Pensée nous transporte immédiatement dans les régions du monde spirituel / Das Denken führt uns unmittelbar in die Regionen der spirituellen Welt

"Il mondo spirituale è costruito e organizzato in modo tale che il solo fatto di pensare a un oggetto o a un essere permette di raggiungerlo direttamente, ovunque si trovi. Quindi non è necessario conoscerne la situazione esatta, come invece accade sul piano fisico, dove si ha bisogno di mappe o di un indirizzo preciso per trovare un luogo o una persona. Sul piano spirituale, sul piano divino, vi è sufficiente concentrare intensamente il pensiero affinché questo vi conduca esattamente là dove volete. Se pensate all’armonia, all’amore o alla bellezza, sarete immediatamente trasportati nella regione dell’armonia, dell’amore o della bellezza.

Friday, 29 June 2018

Denaro - suoi poteri sulla natura inferiore / Money - its power over our inferior nature / l’Argent - ses pouvoirs sur la nature inférieure / Das Geld - seine Macht auf unsere niedrige Natur

"Il denaro ha un potere formidabile sulla natura inferiore dell’uomo. Giorno e notte gli sussurra i peggiori consigli: «Ma sì, fallo, hai tutti i mezzi per estromettere quel tale, rovinare quest’altro… Quella donna è sposata? Non fa niente, cosa ti trattiene? Ti piace, perciò puoi averla: vedrai, non resisterà ai regali che le farai… Vuoi ottenere i vantaggi cui non hai diritto? Facile: se darai una certa somma a quell’uomo, che sembra così onesto, avrai in cambio tutto ciò che gli chiederai».
Il denaro è un pessimo consigliere della natura inferiore. Se davvero volete conoscervi e conoscere gli altri, ecco un criterio: l’uso che fate – o che gli altri fanno – del denaro.

Thursday, 28 June 2018

Responsabilità - pericoloso volerle evitare prima di aver assolto i doveri che esse ci impongono / Responsibilities - the danger of wanting to shirk them before having fulfilled the duties they impose upon us / les Responsabilités - danger de vouloir y échapper avant de s’être acquitté des devoirs qu’elles nous imposent / Die Verantwortung - Gefahr ihr entkommen zu wollen, bevor die von uns geforderten Aufgaben erfüllt sind

"Chi crede di potersi sottrarre ai suoi doveri per assaporare una vita più piacevole, non conosce le leggi severe che reggono il destino. Una donna pensa: «Che uomo noioso mio marito! Ne troverò un altro più divertente…». Lo trova e abbandona il marito, il quale ovviamente soffrirà. Ma ben presto, con il secondo, è probabile che sarà lei a soffrire molto di più.
Non è assolutamente vietato lasciare il marito o la moglie, ma non prima di avere risolto correttamente il problema; altrimenti si rischia di trovare, più avanti, un problema identico. Questa legge è valida per tutte le situazioni dell’esistenza; si crede sia facile spezzare un legame, rompere un fidanzamento, abbandonare una responsabilità, ma ciò che a prima vista sembra facile, in realtà si rivelerà molto difficile.

Wednesday, 27 June 2018

Intenzioni - quelle che ci fanno agire sono più importanti delle realizzazioni / Motives - the motives that push us to act are more important than our achievements / les Mobiles qui nous font agir sont plus importants que les réalisations / Die Beweggründe die uns zum Handeln bringen, sind wichtiger als die Verwirklichung

"Il motivo che vi fa agire, lo scopo che volete raggiungere: ecco ciò di cui dovete sempre preoccuparvi per prima cosa. Non preoccupatevi di sapere se la vostra attività possa attirarvi la stima degli altri o portarvi denaro. Può darsi che, seguendo un insegnamento spirituale, non sembra facciate gran che, ma se praticate quell’insegnamento con l'obiettivo di sostenere le idee di pace, di armonia e di fratellanza nel mondo, ogni giorno aggiungerete qualche elemento per la costruzione del vostro avvenire. Per molto tempo, forse, non vedrete alcun risultato, ma un giorno su di voi pioveranno benedizioni da ogni dove, perché gli sforzi fatti per sostenere il vostro ideale si sono registrati, e voi ne ricevete la ricompensa.

Tuesday, 26 June 2018

Incarnazioni (Nelle loro varie) - gli esseri umani sperimentano diverse condizioni / Incarnations - during their successive incarnations, humans experience different conditions / au cours de leurs Incarnations successives les humains font l’expérience de différentes conditions / Während ihrer aufeinanderfolgenden Inkarnation experimentieren Menschen mit verschiedenen Bedingungen

"Per la nostra evoluzione dobbiamo sperimentare – nel corso di continue incarnazioni – tutte le situazioni, tutte le condizioni che un essere umano è chiamato a conoscere. Ciò significa che ciascuno deve intanto sforzarsi di ampliare la propria concezione dell’esistenza, poiché da un’incarnazione all’altra si può non solo cambiare sesso, ma anche nascere in paesi diversi, in contesti sociali diversi, appartenere a gruppi umani diversi e a religioni diverse. Allora, che senso possono mai avere le nozioni di razzismo, di nazionalismo, di lotta di classe, di lotta fra i sessi o di combattimento per la vera fede? Obiettivamente, tutto ciò non poggia su alcuna base solida.

Monday, 25 June 2018

Corpo cosmico (Nel grande) - ogni essere umano è una cellula / Cosmic body - every human being is a cell of the great cosmic body / dans le grand Corps cosmique chaque être humain est une cellule / Im großen kosmischen Körper ist jeder Mensch eine Zelle

"A seconda degli organi ai quali appartengono (il cuore, lo stomaco, i polmoni, il cervello...), le cellule del nostro corpo sono individui di natura diversa che hanno attività di natura altrettanto diversa. Pertanto, esse potrebbero sentirsi estranee fra loro e perfino ostili. In un corpo in buona salute, però, le cellule sono entità coscienti di far parte di un solo essere. Analogamente si può dire che ogni creatura umana è una cellula del corpo di Dio: la natura. Il Creatore è l’unico essere che esiste veramente, e tutte le creature sono le cellule del grande corpo cosmico. Ma dato che la coscienza di queste cellule non è ancora unificata, esse si oppongono le une alle altre, si scontrano… 

Sunday, 24 June 2018

San Giovanni - festa dell’Arcangelo Uriel / Festival of St John, the - festival of the Archangel Uriel / la Saint-Jean - fête de l’Archange Ouriel / Das Johannes Fest - Fest der Erzengels Uriel

"La festa di san Giovanni ha luogo il 24 giugno. Questa festa è sotto la protezione dell’Arcangelo Uriel che presiede all’estate. La tradizione cristiana generalmente cita solo tre Arcangeli: Gabriele, Raffaele e Michele, i quali presiedono alle tre feste cardinali, quella del solstizio d’inverno (Gabriel) e dei due equinozi, quello di primavera (Raphael) e quello d'autunno (Mikhael). Come mai la Chiesa tralascia di citare Uriel?... Uriel è un Arcangelo della luce, e il suo nome significa: “Dio è la mia luce”.
Per la festa di san Giovanni, che cade nel momento in cui il sole entra nella costellazione del Cancro, durante la notte si accendono dei fuochi nelle campagne, poiché questa è la festa del fuoco, del calore che fa maturare i frutti e tutte le cose. D'estate tutto è infuocato.

Saturday, 23 June 2018

Vita - consacrarla per viverla veramente / Life - dedicate it in order to truly live it / la Vie - la consacrer pour la vivre vraiment / Das Leben - es Gott widmen, um es wirklich leben zu können

"«Io voglio vivere la mia vita». Con queste parole, spesso i giovani dichiarano il proprio bisogno d’indipendenza. Ma la vita che vogliono vivere, è una vita animale o una vita divina?... La verità è che di solito quelli che pretendono di “vivere la propria vita” non pensano tanto alla vita divina: si lanciano in avventure caotiche e, in fin dei conti, sprecano, perdono la propria vita.
Il discepolo, invece, sa che se vuole conservare la propria vita, deve metterla al servizio del Cielo dicendo: «Mio Dio, ora mi rendo conto che senza di Te, senza la Tua luce, io non sono niente. Volendo fare solo di testa mia, mi sono indebolito, impoverito.

Friday, 22 June 2018

Fardelli - saperli deporre per entrare in contatto con la bellezza e la luce / Burdens - know how to set them down in order to come into contact with beauty and light / les Fardeaux - savoir les déposer afin d’entrer en contact avec la beauté et la lumière / Die Bürde - sie ablegen, um in Kontakt mit der Schönheit und mit dem Licht zu gelangen

"Voi aspirate alla bellezza, alla luce, e siete infelici perché sentite che interiormente continuate a errare nell’oscurità. Ma di chi è la colpa? Non è che forse vi lasciate troppo assorbire dalle attività prosaiche della vita quotidiana? Certo, queste sono necessarie e non si tratta di abbandonarle, ma di imparare a deporle per un momento, come si depone un fardello. Coloro che trasportano i bagagli durante una spedizione in alta montagna, di tanto in tanto li depongono per respirare; si siedono, sgranocchiano qualcosina, si ristorano, poi riprendono il loro carico e continuano il cammino… 

Thursday, 21 June 2018

Sacrificio - ha le stesse funzioni del fuoco / Sacrifice - it serves the same purpose as fire / le Sacrifice a les mêmes fonctions que le feu / Das Opfer hat die gleichen Funktionen wie das Feuer

"Il fuoco ha molteplici usi: partecipa a tutte le operazioni chimiche, fonde i metalli, cuoce gli alimenti per renderli assimilabili, dà calore, dà luce, purifica… Ebbene, sul piano spirituale il sacrificio ha le stesse funzioni del fuoco. 
Ogni volta che fate un sacrificio, accendete un fuoco. Per esempio, decidete di rinunciare a una cattiva abitudine: una materia comincia a consumarsi in voi, e libera un’energia che vi sostiene nel vostro lavoro. Ogni sacrificio è un dono che fate di voi stessi per ricevere in cambio energie più pure che vi consentiranno di andare più lontano, più in alto.

Wednesday, 20 June 2018

Amore per un essere - non basta a salvarlo / Love - we have for someone is not enough to save them / l’Amour pour un être ne suffit pas pour le sauver / Die Liebe zu einem Wesen ist nicht genug, um es zu retten

"L’amore rende audaci; ispira negli esseri umani la certezza di poter fare tutto per coloro che amano, di poterli guarire, salvare. Purtroppo, per salvare qualcuno, l’amore non è sufficiente. Ci sono esseri che sono posseduti da un istinto di autodistruzione, e per distoglierli dall’alcool, dalla droga o dal suicidio, il vostro amore è insufficiente: occorre un sapere, occorrono metodi; altrimenti, non solo non li salverete, ma saranno loro a distruggervi moralmente, psichicamente, e a volte anche fisicamente.

Tuesday, 19 June 2018

Difficoltà - un metodo per superarle / Difficulties - a method to overcome them / les Difficultés - une méthode pour les surmonter / Die Schwierigkeiten - eine Methode um sie zu überwinden

"Quando vi trovate di fronte a una situazione difficile, il modo migliore per superarla è trovare subito il giusto atteggiamento interiore. Per esempio, quando subite una sconfitta, perché reagire come se aveste perso tutto, come se crollasse il mondo? Provate invece a elencare tutto ciò che ancora possedete: una famiglia, degli amici, la salute, tutte le vostre facoltà psichiche e spirituali… e ringraziate il Cielo per quella ricchezza.
Anziché concentrarvi sempre su quel che vi manca o che avete perduto, e soffrirne, imparate a rallegrarvi per tutto ciò che avete o potete ancora ottenere.

Monday, 18 June 2018

Nutrizione - dimensione fisica, psichica e spirituale / Nutrition - physical, psychic and spiritual dimensions / la Nutrition - dimension physique, psychique et spirituelle / Die Ernährung - ihre physische, psychische und spirituelle Dimension

"La materia degli alimenti che mangiamo ogni giorno ci è data dai quattro elementi: la terra, l’acqua, l’aria e il fuoco. Noi siamo dunque nutriti da particelle di materia che vengono dallo spazio, e persino dall’intero universo. Quelle particelle giungono fino a noi colme della vita cosmica, ed è importante per noi riceverle con la consapevolezza che esse formeranno la sostanza del nostro corpo fisico e dei nostri corpi psichici. Pertanto occorre essere molto vigili, soprattutto perché quegli alimenti, che si sono impregnati della vita universale, s’impregnano anche delle nostre parole, dei nostri sentimenti e dei nostri pensieri. Chi mangia nell'agitazione, di cattivo umore o recriminando contro i propri simili, sta impregnando il cibo di particelle avvelenate, e assorbendole avvelena se stesso.

Sunday, 17 June 2018

Fratellanza - una collettività che possiede una coscienza universale / Brotherhood, the - a community that possesses a universal consciousness / la Fraternité : une collectivité qui possède une conscience universelle / Die Bruderschaft: eine Gemeinschaft, die ein universelles Bewusstsein hat

"“Collettivo” non significa fraterno, e una collettività non è ancora una fratellanza. Una collettività è un insieme di individui che possono anche non avere alcun legame tra loro. Una città, per esempio, è sicuramente una collettività, ma tutti gli abitanti che la compongono, si conoscono forse? Si apprezzano, si comprendono e lavorano coscientemente gli uni per gli altri con amore? No, i più vivono senza preoccuparsi dei legami che dovrebbero unirli, pertanto non formano ancora una fratellanza.

Saturday, 16 June 2018

Realtà - ciò che chiamiamo così è sempre una nozione soggettiva / Reality - what we call reality is always a subjective notion / la Réalité - ce que nous appelons ainsi est toujours une notion subjective / Die Realität - wie wir sie nennen, ist immer ein subjektiver Begriff

"Ciò che viene chiamata “realtà” corrisponde al grado di coscienza che ciascuno è riuscito a raggiungere e che gli procura una determinata percezione degli esseri e delle cose. Voi direte che quando si parla della realtà, si tratta di qualcosa di oggettivo, di esterno a noi, qualcosa su cui tutti possono trovarsi d’accordo. In apparenza è così, ma solo in apparenza. Perché per essere toccata, percepita e conosciuta, la realtà oggettiva, qualunque essa sia, deve necessariamente essere filtrata dalla nostra soggettività. Nessuno è mai uno specchio insensibile e freddo della realtà.

Friday, 15 June 2018

Felicità - è come il respiro dell’anima / Happiness - a breath of the soul / le Bonheur : une respiration de l’âme / Das Glück: eine Atmung der Seele

"L’idea che gli esseri umani si fanno della felicità, più o meno è sempre legata a ciò che si possiede: denaro, una casa, un’automobile, un lavoro… degli amici, una moglie, dei figli. Finché non riescono a ottenere queste cose sono infelici, e se le perdono è una catastrofe. Ma il giorno in cui riusciranno a scoprire che cos’è la vera felicità, capiranno che in realtà essa non dipende da alcun oggetto, da alcuna proprietà, da alcun essere, poiché la felicità viene da altrove, dal mondo dell’anima e dello spirito.

Thursday, 14 June 2018

Talento - conta meno delle qualità morali / Talent - it matters less than moral qualities / le Talent importe moins que les qualités morales / Das Talent ist weniger wichtig als die moralischen Qualitäten

"È naturale apprezzare gli esseri umani per i doni che possiedono. Che si tratti di scrittori, di artisti, di scienziati o anche di sportivi, non si può fare a meno di ammirare i loro talenti e a volte anche la loro genialità. Ma è forse una ragione per trascurare le qualità morali? Quegli esseri sono buoni,onesti, generosi…? La maggior parte delle persone lo considera un aspetto secondario; il talento è tutto ciò che si guarda e che si cerca di coltivare, poiché grazie a esso si è apprezzati dagli altri. Ecco perché ora la terra è piena di persone capaci e piene di talento: ce ne sono tantissime!
Ma com’è che tutte quelle capacità, tutti quei talenti e tutta quella genialità non sono in grado di salvare il mondo? Anzi, si direbbe perfino che contribuiscano a distruggerlo. Spesso si sente dire: «Ah, è così dotata… È così intelligente che le si può perdonare tutto!».

Wednesday, 13 June 2018

Sofferenza - insegna agli umani quale guida seguire / Suffering - it teaches humans which guide they must follow / la Souffrance apprend aux humains le guide qu’ils doivent suivre / Das Leiden lehrt die Menschen, welchem Führer sie folgen sollen

"Pochissime persone seguiranno un uomo che proponga una politica ispirata dalla generosità, dal disinteresse e dalla cura per i più derelitti; ma se parlerà di rovesciare il potere per impadronirsi dei posti e dei privilegi di coloro che lo esercitano, avrà una folla di seguaci. Quale conclusione possiamo trarne? Che gli esseri umani hanno ancora bisogno di soffrire! Forse un giorno, grazie a quelle sofferenze, capiranno quali sono le attività e le occupazioni che li faranno evolvere.
Pensate che io sia crudele?... No, mi rincresce dirlo, ma gli esseri umani hanno bisogno di soffrire per poter capire. Quando un inviato del Cielo si presenta davanti a loro per illuminarli sulla direzione da seguire, non solo non l’ascoltano, ma spesso lo perseguitano.

Tuesday, 12 June 2018

Indulgenza - è indice di intelligenza / Indulgence - a mark of intelligence / l’Indulgence est une marque d’intelligence / Die Nachsicht ist ein Zeichen der Intelligenz

"Anche se l’indulgenza è una qualità del cuore, ha in sé una buona parte di intelligenza. Soltanto la persona veramente intelligente può essere indulgente. Perché? Quando si capisce meglio che cos’è l’essere umano, quali sono i diversi fattori che costituiscono la sua natura profonda, l’influenza che le condizioni in cui vive e le difficoltà che incontra possono avere sul suo comportamento, non ci si può mostrare troppo severi nei suoi confronti anche se egli non sempre agisce correttamente. È giusto rimanere lucidi, perché una delle qualità dell’intelletto è proprio la lucidità, ma occorre essere anche più comprensivi.

Monday, 11 June 2018

Ragione - suo ruolo nella nostra vita psichica / Reason - its role in our psychic life / la Raison - son rôle dans notre vie psychique / Die Vernunft - ihre Rolle in unserem psychischen Leben

"Che spazio riservano realmente alla ragione tutti coloro che si presentano come razionalisti? Vedendo come nell’esistenza quotidiana alcuni si lasciano andare agli istinti e alle passioni, ci si domanda dove si nasconda il raziocinio. Si lasciano trascinare dalle pulsioni inferiori, e le giustificano anche. Ma quando si tratta di slanci superiori, quelli che possono essere ispirati dalla fede in un’Entità sublime che ha creato il cielo e la terra, dalla fiducia, dalla riconoscenza, dall'amore e dall’adorazione per quell’Essere, allora trovano ragionevole esprimere dubbi e riserve. 

Sunday, 10 June 2018

Condizioni - non sono mai determinanti / Conditions - are never defining / les Conditions ne sont jamais déterminantes / Die Bedingungen sind nie bestimmend

"Le condizioni in cui viviamo non sono sempre determinanti. Quando si verificano avvenimenti che toccano la collettività, per esempio, si constata che le stesse prove non influenzano tutti allo stesso modo. Perché? Perché non vengono affrontate con lo stesso stato d'animo. Mentre alcuni si lasciano sopraffare completamente, diventano sempre più amareggiati, vendicativi, e avvelenano la vita delle persone intorno a sé, altri, invece, si rafforzano, si arricchiscono, e grazie alle loro esperienze potranno poi aiutare gli altri con i loro consigli, il loro atteggiamento, il loro irradiamento e le energie benefiche che emanano da loro.

Saturday, 9 June 2018

Ambizione - non confonderla con l’alto ideale / Ambition - do not confuse it with the high ideal / l’Ambition - ne pas la confondre avec le haut idéal / Der Ehrgeiz - nicht zu verwechseln mit dem hohen Ideal

"Quanti si ostinano a cercare o a mantenere posti, funzioni e ruoli che sono incapaci di gestire perché non sono pronti! E si ostinano perché vogliono dimostrare a tutti che niente li fermerà, niente li piegherà o li farà cedere.
È bello avere ambizione, ma se questa non è sostenuta dalle qualità corrispondenti, ne deriveranno solo danni. Perciò, più che avere ambizioni, è importante avere un alto ideale, il che non è la stessa cosa. Sì, non si deve confondere l'ambizione con l'ideale. Chi è ambizioso cerca successi visibili, tangibili, materiali, mentre chi nutre un alto ideale cerca solo di progredire interiormente.

Friday, 8 June 2018

Malesseri fisici e psichici - sono sempre occasioni per fare un lavoro su noi stessi / Physical and psychic discomforts - always present opportunities to work on ourselves / les Malaises physiques et psychiques sont toujours des occasions de faire un travail sur nous-mêmes / Die physischen und psychischen Beschwerden geben uns immer die Möglichkeiten, an uns selbst zu arbeiten

"Quando provate un malessere fisico o psichico, non cercate di sbarazzarvene facendo immediatamente ricorso a medicinali. Per prima cosa, dovete pensare che la natura vi dà quel male per spingervi a fare un lavoro sul piano spirituale. Allora pregate, meditate, legatevi alla luce, lasciando per un momento da parte quel malessere.
Non dico che possiate curare tutti i vostri mali con il pensiero, ma anziché scegliere la comodità cercando di sbarazzarvi dei minimi inconvenienti con mezzi esteriori, come analgesici e pillole, fate prima appello a un elemento spirituale: lavorate con la luce, l’amore, l’armonia, la purezza.

Thursday, 7 June 2018

Voce di Dio - la udiamo solo se ci sforziamo di ascoltarla / Voice of God, the - we only hear it if we make an effort to listen to it / la Voix de Dieu - nous ne l’entendons que si nous faisons l’effort de l’écouter / Die Stimme Gottes - hören wir nur, wenn wir uns Mühe geben

"Dio ci parla? Sì, dato che Dio è in noi, Egli ci parla. La sua voce è dolcissima, e occorre imparare a distinguerla fra tutte le altre voci che si fanno udire nel nostro corpo, nel nostro cuore e nel nostro intelletto. La si può paragonare alla melodia di un flauto in mezzo al frastuono dei tamburi e delle grancasse.
È facile udire e seguire la voce tonante dello stomaco che grida la sua fame o del sesso che reclama una vittima. Ma quando una vocina dice all’uomo: «Calmati… Impara a dominarti… Fa degli sforzi…», il più delle volte egli non l’ascolta, e la zittisce anche.

Wednesday, 6 June 2018

Volontà - applicarla al superamento di sé / Will - use it to surpass yourself / la Volonté - l’appliquer au dépassement de soi / Der Wille - ihn verwenden, um sich selbst zu übertreffen

"Gli esseri che suscitano rispetto e ammirazione sono sempre quelli che hanno lottato, che hanno superato se stessi e hanno trionfato su ostacoli e prove. Perché, ad esempio, il pubblico, e soprattutto i giovani, ammirano tanto gli sportivi? Perché questi cercano sempre di superare se stessi. Anche se si tratta solo di correre, saltare, nuotare o arrampicarsi, il gusto dello sforzo, la resistenza e il coraggio sono sempre considerati grandi qualità. Allora perché non provare a manifestare le stesse qualità nella vita di tutti i giorni?

Tuesday, 5 June 2018

Amore - stato di coscienza / Love - a state of consciousness / l’Amour, état de conscience / l’Amour, état de conscience / Die Liebe, ein Bewusstseinszustand / de Liefde, een bewustzijnstoestand / Iubirea - o stare de conștiință

"L’amore, il vero amore, non solo è al di sopra dell’attrazione sessuale, ma anche al di sopra del sentimento. Il vero amore non è un sentimento, ma uno stato di coscienza.
L’attrazione fra due esseri è una questione di vibrazioni, di fluidi, dipende da elementi puramente fisici, ed è pertanto soggetta a variazioni. Il sentimento è già superiore all’attrazione, poiché può essere ispirato da fattori di ordine morale, intellettuale e spirituale. Ma anche il sentimento è variabile: un giorno si ama, e il giorno dopo non si ama più. Invece, l’amore vissuto come stato di coscienza si colloca ben al di là delle circostanze e delle persone.

Monday, 4 June 2018

Spirito dell’uomo - emanazione della luce solare / Spirit of man, the - an emanation of solar light / l’Esprit de l’homme, émanation de la lumière solaire / Der Geist des Menschen, Emanation von Sonnenlicht

"Toccando gli oggetti e gli esseri, ogni raggio di sole apporta loro qualcosa. Anche le pietre hanno bisogno della vita che ricevono dal sole, poiché, pur essendo inanimate, sono vive. La vita è ancora più percepibile nelle piante, le quali crescono e si moltiplicano grazie alla luce solare. Negli animali, i raggi del sole si trasformano non solo in vitalità, ma anche in sensibilità. È grazie ai raggi del sole che gli animali cominciano a sentire la sofferenza o il benessere, e anche qualcosa di simile al dispiacere e alla gioia. 

Sunday, 3 June 2018

Intelletto, cuore, volontà - dal pensiero alla realizzazione / Intellect, heart, will - from thought to realization / Intellect - cœur – volonté : de la pensée à la réalisation / Intellekt - Herz – Wille: vom Gedanken bis zur Verwirklichung

"Quando vi viene un’idea, se sentite che è buona vi rallegrate: significa che quell’idea è scesa fino al piano del sentimento. Ma affinché il processo sia completo, occorre farla scendere fin sul piano fisico, ovvero realizzarla. Ecco il processo normale. I pittori, i musicisti e i poeti si accontentano forse di tenere le proprie opere nella mente e nel cuore? No, le realizzano. Allora perché in altri ambiti ci si dovrebbe accontentare del pensiero e del sentimento? Anche nel campo della spiritualità e della religione occorre realizzare.

Saturday, 2 June 2018

Funambolo - immagine dell’essere umano che deve sempre equilibrare in se stesso due tendenze contrarie / Tightrope walker, a - the image of humans who must always balance the two opposing tendencies within themselves / le Funambule - image de l’être humain qui doit toujours équilibrer en lui deux tendances contraires / Der Seiltänzer - Bild des Menschen, der immer in sich zwei unterschiedliche Neigungen ausgleichen muss

"Quando un funambolo cammina su una corda tesa, è costretto a stendere le braccia per rimanere in equilibrio. Ecco un’immagine dell’essere umano che, sballottato da impulsi contrari, avanza nella vita come su una corda tesa. Ogni giorno deve sforzarsi di mantenere in equilibrio i due piatti della sua bilancia psichica: il cuore e l’intelletto. Se il suo cuore pende troppo da un lato, se i suoi sentimenti prendono troppo la parola, egli deve far intervenire l’intelletto, il pensiero. E viceversa. C’è sempre da aggiungere da un lato e togliere dall’altro. Chi non è attento perde in fretta l’equilibrio.

Friday, 1 June 2018

Libertà - possiamo scegliere solo la direzione da prendere / Freedom - we can only choose what direction to take / la Liberté - nous n’avons le choix que de la direction à prendre / Die Freiheit - wir haben nur die Wahl die Richtung auszuwählen

"In che cosa consiste la nostra libertà nell’esistenza? Unicamente nella scelta della direzione che vogliamo prendere. Dopo, niente dipende più da noi. Supponiamo che dobbiate andare in vacanza e possiate scegliere tra il mare, la montagna, il deserto, la campagna, la foresta… Immaginiamo che scegliate la montagna, le Alpi. A partire da quel momento, sapete che incontrerete certi fiumi, certi laghi e certe vette. Se aveste scelto il mare o il deserto, sarebbe stato tutto diverso. Dunque, la sola scelta che vi compete è la direzione da prendere, e in seguito dovrete attraversare determinate regioni che esistevano molto prima di voi e che esisteranno ancora a lungo dopo di voi.

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost