Wednesday, 31 October 2018

Cerchio con il punto centrale - simbolo dello spirito che dà e della materia che riceve / Circle with a central point, the - symbol of spirit which gives, and of matter which receives / le Cercle avec son point central - symbole de l’esprit qui donne et de la matière qui reçoit / Der Kreis mit seinem zentralen Punkt - Symbol des Geistes, der gibt, und der Materie, die bekommt

"Il cerchio con il suo punto centrale è un simbolo molto vasto e di grande profondità.
Qualunque dimensione abbia la circonferenza, il centro del cerchio è sempre limitato a un punto. Perché?... Perché la circonferenza è l'espressione della materia che trattiene e assorbe gli esseri e le cose, mentre invece il centro rappresenta lo spirito che irradia e proietta. Lo spirito non accumula nulla, non tiene nulla per sé: lo spirito dona, per questo viene rappresentato con un punto minuscolo. Il cerchio invece è vasto, perché deve ricevere e contenere le ricchezze dello spirito. Direte: «Ma allora lo spirito perde tutto!». No, dato che vive all'interno della materia, e questa ha ricevuto la sua ricchezza, non perde nulla.

Tuesday, 30 October 2018

Esperienza mistica - esperienza del fuoco / Mystic experiences - experiencing fire / l’Expérience mystique, expérience du feu / Die mystische Erfahrung, die Erfahrung des Feuers

"In tante religioni, Dio è paragonato a un fuoco; ma di questo fuoco non si sa molto, se non che è di una potenza e di un'intensità impossibili da sopportare. È il fuoco del puro Spirito: al suo contatto, tutte le forme si fondono e si annientano. Tutti coloro che hanno ricevuto il bacio di quel fuoco, si sono fusi in lui in un'unica fiamma.
Si è scritto tanto sulle esperienze dei mistici, ma le spiegazioni date erano spesso complicate, mentre in realtà è molto semplice: l'esperienza dei mistici è l'esperienza del fuoco, del fuoco sacro. Un essere che ha acceso quel fuoco in se stesso, lo alimenta ogni giorno gettandogli pezzi della sua natura inferiore, esattamente come si getta della legna nel camino.

Monday, 29 October 2018

Nemici - loro utilità / Enemies - how they are useful / les Ennemis - leur utilité / Die Feinde - ihre Nützlichkeit

"È gradevole e utile avere buoni amici, ma occorre riconoscere che anche i nemici hanno la loro utilità. Se studiate bene la questione, capirete anche che, in alcuni casi, quei nemici sono i vostri veri amici. Essendo spietati, non vi risparmiano nulla, sottolineano tutto ciò che non va in voi. Direte: «Si, ma spesso esagerano!». È vero, ma non fa niente; essi sono come microscopi, e spesso i microscopi sono indispensabili: gli scienziati se ne servono tutti i giorni, poiché permettono di vedere dettagli che altrimenti passerebbero inosservati.

Sunday, 28 October 2018

Rispetto per gli esseri umani - presuppone un sentimento sacro verso il Creatore / Respect for human beings - requires a sacred feeling towards the Creator / le Respect des humains suppose un sentiment sacré envers le Créateur / Der Respekt des Menschen lässt ein heiliges Gefühl für den Schöpfer vermuten

"Il vero rispetto, il rispetto che dobbiamo coltivare verso gli esseri, non deve limitarsi al rispetto della persona umana, poiché al di là dell'uomo, esiste una moltitudine di entità spirituali superiori a lui. Ma egli le trascura, e spesso non crede neppure alla loro esistenza; si nasconde dietro “il rispetto per la persona umana” per giustificare il fatto che non rispetta nulla, nemmeno il Creatore.
In realtà non possiamo rispettare veramente gli esseri umani finché non abbiamo rispetto per un mondo che ci è superiore; altrimenti, malgrado la nostra buona volontà, rischiamo di nuocere agli umani perché in noi ci saranno degli impulsi che sopprimeranno il rispetto.

Saturday, 27 October 2018

Passività - fonte di energie / Passivity - a source of energy / la Passivité, source d’énergies / Die Passivität, eine Energiequelle

"Nella vita professionale o nella vita familiare, molte persone hanno la tendenza a imporsi senza nemmeno rendersi conto quanto questo atteggiamento le logori. Ma anche chi ha sempre qualcuno che gli sta addosso e gli ordina: «Fa' questo, non fare quello», lo trova altrettanto faticoso; lo sopporterebbe meglio se conoscesse i metodi con cui potrebbe trasformare le correnti emissive. Come trasformarle? Adottando coscientemente un atteggiamento di passività: non reagire esteriormente, ma fare interiormente un lavoro con il pensiero, fino a sentire nel plesso solare che le energie brute che l'altra persona sta riversando su di lui diventano una corrente di energie costruttive e vivificanti.

Friday, 26 October 2018

Servire Dio - non attendere la vecchiaia per pensarci / Serving God - Don’t wait to age before doing so / Servir Dieu - ne pas attendre la vieillesse pour y penser / Gott zu dienen - wartet nicht auf das Alter, um darüber nachzudenken

"Verso la fine della loro vita, quando hanno perduto tutto, sprecato tutto, e non sono più in grado di fare nulla, ci sono uomini e donne che decidono di consacrarsi al Signore. Come possono delle persone che mai oserebbero presentarsi davanti al più insignificante datore di lavoro pensare che il Signore sarà così contento di assumerle? Quando erano nel fiore degli anni, pensavano solo ad approfittare dei piaceri della vita, non di certo a consacrare tempo ed energie a un lavoro divino. Ma quando sono bloccati dai reumatismi, paralizzati o rimbambiti, allora si presentano per servire il Signore.

Thursday, 25 October 2018

Donare - per arricchirsi / Give - to enrich yourself / Donner pour s’enrichir / Geben um zu bekommen

"Cercate di dimenticare un po' tutto ciò che vi manca. Come ci si può sentire soli, poveri e privi di mezzi, quando tramite il pensiero si ha la possibilità di abbracciare l'universo intero e di comunicare con tutte le entità luminose che lo popolano? Cosa vi ci vuole ancora per capire che siete ricchi e che grazie a questa abbondanza potete anche aiutare gli altri? Cercate almeno di guardarli con amore, di strappare dal vostro cuore qualche particella benefica per proiettarla su di loro. A quel punto non solo non proverete più alcuna mancanza, ma vi sentirete felici, appagati.

Wednesday, 24 October 2018

Punizioni - non vengono mai da Dio, ma dalle leggi che abbiamo trasgredito / les Punitions ne viennent jamais de Dieu, mais des lois que nous avons transgressées / Die Strafen kommen nie von Gott, aber von den Gesetzen, die wir übertreten haben

"La maggior parte delle religioni monoteiste ha presentato il Signore come un padrone implacabile, vendicativo, geloso, che vede tutto e punisce anche il minimo sbaglio. In realtà il Signore non ci punisce, e nemmeno vuole vedere gli sbagli degli esseri umani: Egli è tutto amore e vive solo nello splendore, ma ha fondato il mondo su alcune leggi, e queste leggi puniscono coloro che le trasgrediscono.
Supponiamo che abbiate commesso un errore, e soffrite, pregate: grazie a quella preghiera, sentite che cominciate a sfuggire ai vostri tormenti... Vi elevate e improvvisamente avete la sensazione di arrivare fino al Trono di Dio. Anche se siete impolverati e laceri, venite accolti: Dio ordina che siate lavati e ben vestiti, vi invita al Suo banchetto in compagnia degli angeli e dei beati.

Tuesday, 23 October 2018

Forza sessuale - mal controllata chiude l'accesso al mondo divino / Sexual force - when you do not master it, it closes the door to the divine world / la Force sexuelle mal maîtrisée ferme l’accès au monde divin / Die sexuelle Kraft, wenn unkontrolliert, schließt sie den Zugang zur göttlichen Welt

"Gli uomini e le donne che obbediscono ciecamente ai propri impulsi sessuali, non sanno a quali pericoli psichici si espongono. Li si può paragonare agli alcolisti: il vino è un'ottima cosa, ma essi ne hanno abusato, e ora eccoli in uno stato pietoso. Anche l'energia sessuale è un'ottima cosa, ma se se ne abusa...
Direte che conoscete persone che conducono una vita dissoluta senza che ciò interferisca nelle loro attività. In effetti la sensualità è compatibile con certe facoltà intellettuali o artistiche; ma se un giorno quelle persone vorranno fare un lavoro spirituale, non potranno, poiché avranno perduto gli elementi necessari, le loro quintessenze più preziose; e d'altra parte non avranno nemmeno più il desiderio di elevarsi.

Monday, 22 October 2018

Pratica spirituale - si basa sulla ripetizione delle stesse verità / Spiritual practice - is based on the repetition of the same truths / la Pratique spirituelle est fondée sur la répétition des mêmes vérités / Die spirituelle Praxis stützt sich auf die Wiederholung der gleichen Wahrheiten

"Io voglio esservi utile, voglio vedervi felici, per questo ritorno così spesso su una questione fondamentale: il nutrimento dell'anima e dello spirito. Finché non avrete imparato come nutrire la vostra anima e il vostro spirito, proverete sempre un'insoddisfazione, una mancanza, un vuoto.
La scienza spirituale non va considerata alla stregua delle altre scienze. Si studia la grammatica, la matematica, la fisica, la chimica, la biologia ecc., e una volta che si sono assimilate le varie nozioni presentate nei manuali, non si ha bisogno di ripeterle tutti i giorni. Prendiamo la grammatica: nel momento in cui avete imparato bene la coniugazione dei verbi, l'accordo degli aggettivi ecc., non avete più bisogno di ripetere la lezione.

Sunday, 21 October 2018

Comunismo e capitalismo - loro complementarietà / Communism and capitalism - they are complementary / Communisme et capitalisme - leur complémentarité / Kommunismus und Kapitalismus - gegenseitige Ergänzung

"Il comunismo e il capitalismo non sono solo ideologie politiche, ma due tendenze che esistono da sempre nell'essere umano, e sono entrambi indispensabili, poiché complementari: occorre essere capitalisti per meglio diventare comunisti. Ed ecco come.
L'essere umano possiede un grande capitale – la vita – ed è proprietario di quei “mezzi di produzione” che sono i suoi occhi, le orecchie, il cervello, i polmoni, il cuore, le braccia, le gambe... Egli li esercita, li sostenta, li perfeziona e li tiene per sé: è “capitalista”. Ma quando il suo capitale comincia a produrre, egli può organizzare tale produzione in modo da farne beneficiare anche gli altri; vivifica, illumina, riscalda: diventa “comunista”!

Saturday, 20 October 2018

Leggi divine - è rispettandole che avremo la rivelazione del vero sapere / Divine laws - by abiding by them we will receive the revelation of true knowledge / les Lois divines - c’est en les respectant que nous aurons la révélation du vrai savoir / Die Göttlichen Gesetze - indem man sie respektiert, erhält man die Offenbarung des wahren Wissens

"La Scienza iniziatica vi porta nuove conoscenze, ma se voi non vivete in armonia con le leggi divine, a poco a poco tali conoscenze vi lasceranno. Vivere in armonia con le leggi divine significa possedere la vera scienza della vita. A quel punto, sì, il sapere eterno, universale, cosmico, si rivelerà a voi, e ogni giorno farete nuove scoperte e riceverete nuove rivelazioni.
Questo sapere lo possedete già, lo avete sempre posseduto, ma è sepolto in voi così in profondità che difficilmente potete prenderne coscienza. Solo la vita armoniosa, la vita divina, può farlo riaffiorare alla superficie; più di qualsiasi lettura, è questa vita che vi farà conoscere l'essenziale.

Friday, 19 October 2018

Piano fisico - non è che il punto di arrivo / Physical plane, the - is not always the destination / le Plan physique n’est toujours que le point d’arrivée / Die physische Ebene ist immer nur der Endpunkt

"Se un chiaroveggente è in grado di predire gli avvenimenti futuri, è perché li ha già visti annunciati nel mondo invisibile. Infatti, gli avvenimenti che si verificano sulla terra hanno la propria origine più in alto, nei piani sottili. Occorre un certo tempo perché essi scendano fino al piano fisico, ma essendo già scritti in alto, si verificano obbligatoriamente. La loro realizzazione non è che il compimento di un lungo processo.
Guardate un serpente: qualunque sia la sua lunghezza, la sua coda passerà sempre per il punto in cui è già passata la testa, poiché la coda segue sempre la testa. Come la coda, analogamente anche il piano fisico segue il movimento iniziato nei piani sottili: i piani eterico, astrale e mentale.

Thursday, 18 October 2018

Impronta di Dio nell'uomo - finirà sempre per salvarlo / God’s imprint - in humans will always be there to save them / l’Empreinte de Dieu en l’homme finira toujours par le sauver / Der Abdruck Gottes im Menschen rettet ihn schließlich immer

"Dato che l'uomo è stato creato a immagine di Dio, qualunque sia il grado di decadimento o di disperazione in cui possa cadere, è impossibile che egli si perda definitivamente: sarà sempre trattenuto sull'orlo dell'abisso. A tratti, si può pensare che un essere stia precipitando a capofitto verso il nulla, ma in realtà, qualunque cosa faccia e quali che siano i pericoli cui si espone, finirà per essere salvato, poiché egli porta profondamente impressa in sé l'impronta divina; ed è quell'impronta che – anche quando egli sembra perdersi per sempre – lo trattiene come una mano potente e gli dà la possibilità di riprendere il cammino della luce.

Wednesday, 17 October 2018

Perfezionamento (Il nostro) - deve essere l'obiettivo delle nostre attività / Perfection - must be the aim of our activities / notre Perfectionnement doit être le but de nos activités / Unsere Vollkommenheit sollte das Ziel unserer Aktivitäten sein

"Anche se amano il proprio lavoro, gli esseri umani sono toccati solo superficialmente dalle loro attività professionali. Andare in fabbrica, in ufficio, vendere in un negozio, fare ricerche in un laboratorio, insegnare ai bambini... Tutto ciò mette in azione soltanto una parte delle loro facoltà. Ecco perché spesso il loro lavoro li affatica, li annoia. L'unico accorgimento per vincere la stanchezza e la noia, è fare al contempo un lavoro con il pensiero, il sentimento e la volontà. Questo lavoro darà un significato più ampio alla vostra attività e toccherà le radici del vostro essere; e tale significato lo si può scoprire solo attraverso l'idea di perfezionamento.

Tuesday, 16 October 2018

Emozioni - coltivare quelle che si provano davanti alla vera bellezza / Emotions - cultivate those you feel when you encounter true beauty / les Émotions - cultiver celles que l’on éprouve devant la vraie beauté / Die Emotionen - pflegt die diejenigen, die wir vor der wahren Schönheit empfinden

"Alcuni avvenimenti della vita quotidiana possono ispirarvi sentimenti ed emozioni che quasi vi abbattono; ma imparate come considerare quei sentimenti, ed essi diventeranno una materia sulla quale potrete lavorare per ricostruirvi.
Qualcuno ha subito un'offesa, un'ingiustizia, e trova normale mostrarsi sconvolto e anche piangere; ma quando si trova davanti alla vera bellezza – a un'opera d'arte, a un nobile gesto –, si sente imbarazzato nel versare una lacrima.

Monday, 15 October 2018

Felicità (La nostra) - perché non ne siamo maggiormente coscienti? / Joy, our - why are we not more aware of it? / notre Bonheur - pourquoi n’en prenons-nous pas davantage conscience ?/ Unser Glück - warum nehmen wir es nicht mehr bewusst wahr?

"Sentirsi felici o infelici, allegri o tristi: spesso si tratta di stati d'animo molto relativi. Ecco un esempio che vi ricorderà senza dubbio qualche vostra esperienza.
Vi sentite un po' annoiati, un po' tristi, la vita vi sembra incolore, insapore...
Improvvisamente vi giunge una terribile notizia: c'è stato un incidente in cui un membro della vostra famiglia o un amico carissimo è rimasto gravemente ferito, e forse è in pericolo di morte. Naturalmente siete affranti, ed è normale; ma qualche ora dopo, venite a sapere di essere stati male informati: si è trattato di un errore, e la cattiva notizia non vi riguarda. Allora, tutto a un tratto, che gioia provate!

Sunday, 14 October 2018

Calore - ottenuto attraverso il contatto con il mondo divino / Heat - obtained through contact with the divine world / la Chaleur obtenue par un contact avec le monde divin

"Simbolicamente, si può dire che l'elettricità è il sistema di riscaldamento che corrisponde agli spiritualisti. Perché? Perché i veri spiritualisti sono esseri che sanno far funzionare i propri apparecchi interiori collegandosi direttamente a quella centrale elettrica che è il mondo divino: premono l'interruttore, e immediatamente sentono un calore benefico che riempie il loro cuore.
Per riscaldarsi, la maggior parte degli esseri umani ricorre alla legna, al carbone, al petrolio o alla nafta, che, per analogia, corrispondono a sentimenti, emozioni e desideri grossolani; ed essi devono continuamente eliminare le ceneri, le scorie, e rinnovare il combustibile, ma senza grandi risultati; inoltre, anche se provocano incendi con le loro passioni incontrollate, hanno sempre freddo.

Saturday, 13 October 2018

Nemici interiori - sfuggire loro cambiando piano / Enemies within - escaping them by changing planes / les Ennemis intérieurs - leur échapper en changeant de plan / Die inneren Feinde - ihnen entkommen, indem man die Ebene wechselt

"Avrete certamente fatto questa esperienza: alla fine di una giornata vi sentivate tormentati, oppressi; poi vi siete addormentati, e l'indomani, al risveglio, vi siete sentiti completamente rigenerati. Cos'è accaduto? Addormentandovi, siete riusciti a fuggire, molto semplicemente, siete entrati in un altro mondo dove i “nemici” che vi inseguivano non hanno potuto raggiungervi.
Di notte, questo spostamento avviene automaticamente durante il sonno, ma nulla vi impedisce di spostarvi anche coscientemente, da svegli. Le preoccupazioni, i turbamenti e le tristezze che provate sono entità che vi perseguitano, e il solo modo per sfuggire loro è cambiare mondo.

Friday, 12 October 2018

Corpo fisico - analogia con l'albero, che dà soltanto le sue foglie, i suoi fiori e i suoi frutti / Physical body, the - analogy of a tree which gives only its leaves, flowers and fruit / le Corps physique - analogie avec l’arbre qui donne seulement ses feuilles, ses fleurs et ses fruits / Der physische Körper - in Analogie zum Baum, der nur die Blätter, Blüten und Früchte gibt

"Di per sé, l'istinto di possesso non è riprovevole. Chi vuole possedere qualcosa ne ha tutto il diritto, ed è la natura ad avergli dato questo diritto. Il suo corpo fisico, per esempio, gli appartiene, ed è auspicabile che egli lo conservi per sé. Se ne serva pure per fare distribuzioni di ogni genere (parole, sguardi, sorrisi, saluti, aiuti), ma lo deve tenere per sé.
Guardate l'albero: tiene per sé le sue radici, il suo tronco e i suoi rami, ma distribuisce i suoi fiori e i suoi frutti per la gioia di tutti; e anche le sue foglie possono essere utili.

Thursday, 11 October 2018

Mani - controllarle per rilassarsi / Hands - keeping them calm to be able to relax / les Mains - les maîtriser pour se détendre / Die Hände - sie beherrschen, um sich zu entspannen

"Più di ogni altra parte del corpo, spesso sono le nostre mani a rivelarci i nostri stati interiori.
Perciò, quando volete calmarvi, ristabilire l'ordine e l'armonia in voi, sorvegliate particolarmente le vostre mani. Potete infatti credervi calmi quando in realtà le vostre mani sono ancora contratte, ed è su di esse che dovete portare la vostra attenzione.
Ci sono persone che agitano le mani mentre parlano; e anche quando non parlano, le incrociano, le aprono, toccano e manipolano oggetti senza che sia necessario, si grattano, scarabocchiano, tamburellano...

Wednesday, 10 October 2018

Terra - luogo della nostra evoluzione / Earth - where our evolution takes place / la Terre, lieu de notre évolution / Die Erde, Ort unserer Evolution

"La religione cristiana insegna che, dopo la morte, le anime umane vanno in purgatorio ad espiare gli errori commessi durante la vita terrena. In realtà, la nostra vera evoluzione avviene sulla terra, e non altrove. Colui che, a causa dei suoi errori, dopo la morte è condannato a soffrire nelle regioni del piano astrale chiamate “purgatorio”, deve in seguito ritornare sulla terra per riparare al male che ha fatto. Perché non è sufficiente soffrire: la sofferenza non è un mezzo per riparare gli errori commessi. 
Poiché è sulla terra che si sono commessi gli errori, è sulla terra che si deve tornare per ripararli; non ci sono altri motivi per la reincarnazione.

Tuesday, 9 October 2018

Miracoli - fenomeni naturali che obbediscono alle leggi dello spirito / Miracles - natural phenomena which obey the laws of spirit / les Miracles : phénomènes naturels qui obéissent aux lois de l’esprit / Die Wunder: Naturphänomene, die den Gesetzen des Geistes gehorchen

"Dovendo subire le limitazioni della materia, il nostro spirito non può ancora manifestarsi in pienezza. In alto, nella sfera che gli è propria, lo spirito ha poteri illimitati, è onnipotente; è la materia in noi e intorno a noi a imporgli dei limiti. Tuttavia, grazie alla continuità dei nostri sforzi quotidiani, a poco a poco lo spirito si apre un varco, e alla fine riesce a trionfare sugli ostacoli e a trasformare tutto.
Si dice che lo spirito possieda poteri “soprannaturali”. No, in realtà non c'è nulla di soprannaturale. I cosiddetti “miracoli” o “prodigi”, tutti quegli avvenimenti che in apparenza contraddicono le leggi della natura, non sono soprannaturali e neppure innaturali, ma obbediscono semplicemente ad altre leggi, anch'esse del tutto naturali: le leggi dello spirito.

Monday, 8 October 2018

Senso della vita - lo si trova solo dopo un lungo lavoro su se stessi / Meaning of life, the - we can only find it after much inner work / le Sens de la vie - on ne le trouve qu’après un long travail sur soi-même / Der Sinn des Lebens - wird erst nach einer langen Arbeit an sich selbst gefunden

"Quante persone si lamentano di non riuscire a capire il senso della vita! Non sanno che solo il mondo spirituale può dare un senso alla loro vita; e lo dà soltanto a quelli che, per lunghi anni, fanno degli sforzi per elevarsi fino a quel mondo.
Il senso della vita è la ricompensa di un lavoro interiore, paziente e incessante, che l'uomo ha intrapreso su se stesso. Quando è giunto a un certo stato di coscienza, riceve dal Cielo un elemento prezioso, come una goccia di luce, una quintessenza che impregna tutta la materia del suo essere. A partire da quel momento, la sua esistenza acquista una nuova dimensione e una nuova intensità, gli avvenimenti gli appaiono sotto una nuova luce, come se gli fosse concesso di conoscere la vera ragione di ogni cosa.

Sunday, 7 October 2018

Essere liberi - per esserlo, non aspettarsi la stima degli altri / Being free - not expecting appreciation from others / pour Être libre, ne pas attendre l’estime des autres / Um frei zu sein, darf man die Wertschätzung anderer nicht erwarten

"Per tutto ciò che fate di buono e utile, voi provate il bisogno di essere riconosciuti, apprezzati, e ciò è normale. Tuttavia, se volete sentirvi liberi, è meglio che vi sbarazziate di questo bisogno.
Osservatevi: aspettandovi qualcosa dagli altri, siete vulnerabili. Se non vi è stata manifestata la stima, la riconoscenza o l'amore che credete di meritare, siete delusi, infelici. Ma perché? Voi siete figli e figlie di Dio: non vi è sufficiente sapere che il vostro Padre celeste riconosce i vostri meriti? Vi tormentate e vi rodete perché alcuni esseri umani – individui spesso molto comuni – non vi stimano, non vi rispettano e non vi ammirano.

Saturday, 6 October 2018

Mondo invisibile - ragionamento errato di chi non lo ammette / Invisible world, the - the false reasoning of those who refuse to acknowledge its existence / le Monde invisible - raisonnement erroné de ceux qui ne l’admettent pas / Die unsichtbare Welt - fehlerhafte Ansichten derer, die sie nicht gelten lassen

"Qualcuno dice: «Io credo solo a ciò che vedo!». Ebbene, significa semplicemente che non riflette. Infatti, di cosa si occupa giorno e notte? Dei suoi pensieri e dei suoi sentimenti, ma anche dei pensieri e dei sentimenti degli altri. Li vede forse? No. Allora come mai rappresentano per lui una vera e propria realtà? Due esseri si amano... Essi non vedono il loro amore, non lo toccano, ma per quell'amore sono pronti a smuovere il cielo e la terra. E l'anima, e la coscienza, chi le vede? Quando in tribunale un giudice condanna un malfattore “secondo coscienza”, come si può accettare che la sorte di un uomo sia decisa in nome di qualcosa che nessuno ha mai visto?

Friday, 5 October 2018

Fuoco - lo si conosce per le sue due manifestazioni: la luce e il calore / Fire - is known through its two manifestations: heat and light / le Feu est connu par ses deux manifestations : la lumière et la chaleur / Das Feuer ist durch zwei Eigenschaften bekannt: das Licht und die Wärme

" Accendete un fuoco: una fiamma scaturisce e dà luce. Fuoco e luce si confondono quasi, ma quando si dice “fuoco” si sottintende la causa, la cui conseguenza è la luce. Non c'è luce senza fuoco, ma cosa sia il fuoco di per sé, non si sa, è un mistero; lo si può conoscere solo attraverso queste due manifestazioni: la luce e il calore.
La Santa Trinità è una delle rappresentazioni simboliche di quel grande mistero che è il fuoco. Il fuoco è il Padre; dal Padre procedono il Figlio – ossia il Cristo –, che è la luce, la saggezza, e lo Spirito Santo che è il calore, l'amore."

Thursday, 4 October 2018

Porta stretta - porta dell'Iniziazione / Narrow gate, the - the gate of initiation / la Porte étroite, porte de l’Initiation / Das Nadelöhr, Tür zur Einweihung

"L'Iniziazione è un'ascesi che insegna all'uomo a vincere le sue debolezze e tutte le sue tendenze inferiori. La si può paragonare allo stretto pertugio che il serpente cerca nella terra o in una roccia per potersi liberare della sua vecchia pelle. Per questo Gesù diceva: «Entrate per la porta stretta. Perché larga è la porta e spazioso è il cammino che conduce alla perdizione». Il discepolo si prepara a passare per la porta stretta che gli toglierà la sua vecchia pelle. E invece di turbarsi e avere paura, deve essere contento di diventare un uomo nuovo con pensieri, sentimenti e comportamenti nuovi, degni di un vero figlio e di una vera figlia di Dio.

Wednesday, 3 October 2018

Pensieri e sentimenti - sono bambini che dobbiamo educare / Thoughts and feelings - children we must educate / Pensées et sentiments : des enfants que nous devons éduquer / Gedanken und Gefühle: Kinder, die wir erziehen müssen

"I genitori sono ritenuti responsabili degli errori commessi dai loro figli, fino a quando questi non raggiungono la maggiore età. Quando a scuola o altrove i bambini combinano guai, è dai genitori che ci si va a lamentare e a chiedere i danni. E se questi si rifiutano, rischiano di essere trascinati davanti al giudice. Ebbene, è ciò che accade anche in noi. Quando ci si lascia andare a cattivi pensieri e a cattivi sentimenti, quei pensieri e quei sentimenti sono come bambini terribili che vanno a fare danni ovunque nel mondo invisibile, e la giustizia divina ci chiederà spiegazioni.
Direte che i vostri pensieri e i vostri sentimenti sono incontrollabili e che voi non ne siete responsabili. Vi sbagliate. Così come siete responsabili delle vostre azioni, allo stesso modo siete responsabili anche dei vostri pensieri e dei vostri sentimenti: è uno dei principi essenziali della Scienza iniziatica.

Tuesday, 2 October 2018

Lavoro spirituale - l'azione del nostro spirito sulla nostra materia / Spiritual work - the action of our spirit on our matter / le Travail spirituel : l’action de notre esprit sur notre matière / Die spirituelle Arbeit: die Wirkung unseres Geistes auf unsere Materie

"I due principi, maschile e femminile, che sono i due principi dello spirito e della materia, hanno la propria origine in alto, nelle regioni celesti. Ma questi due principi agiscono su tutti i piani, poiché è su tutti i piani che si manifesta la loro polarità. Voi stessi, quando lavorate, siete lo spirito che agisce sulla materia, e ciò avviene quando fabbricate un oggetto o anche semplicemente quando preparate un pasto; ma anche l'attività spirituale è un lavoro dello spirito sulla materia. Non appena prendete coscienza della necessità di migliorare certe cose in voi e decidete di fare questo lavoro, vi polarizzate: c'è il principio maschile (voi stessi, il vostro spirito) e c'è il principio femminile (la vostra materia psichica sulla quale volete lavorare).

Monday, 1 October 2018

Guida spirituale - è molto difficile assumersi questo compito / Spiritual guide - a responsibility that is difficult to take on / Guide spirituel - il est très difficile d’assumer cette charge / Spiritueller Führer - es ist sehr schwierig, diese Aufgabe zu ertragen

"Chi vuole realmente progredire sul cammino divino, cerchi di rimanere nell'ombra il più a lungo possibile. Non solo dovrebbe evitare di farsi avanti, ma anche desiderare di esservi spinto da altri che hanno riconosciuto in lui un'autorità spirituale. Per accettare il ruolo di guida spirituale, occorre essere psichicamente molto ben armati e molto ben protetti, il che comporta diverse incarnazioni di disciplina e di sforzi.
Niente è più difficile che guidare gli esseri umani nella loro vita psichica. Chi non è sufficientemente pronto, può solo incontrare difficoltà e ricevere colpi.

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost