Saturday, 31 August 2019

Mondo interiore (Il nostro) - più importante per noi del mondo esterno / Inner world, our - more important for us than the outer world / notre Monde intérieur - plus important pour nous que le monde extérieur / Unsere innere Welt ist für uns wichtiger als die äußere Welt / nuestro Mundo interior - más importante para nosotros que el mundo exterior


"La vostra vita quotidiana è fatta di scambi con il mondo esterno, ma voi preoccupatevi soprattutto del vostro mondo interiore, poiché è con esso che avete continuamente a che fare. Non sempre siete intenti a guardare, ascoltare, toccare o gustare qualcosa esternamente a voi, mentre invece siete sempre con voi stessi, con i vostri pensieri, i vostri sentimenti e i vostri desideri, che non si fermano mai. Si tratta solo di sapere cosa dovete farne. 
Finché la vostra attenzione e le vostre attese saranno rivolte prima di tutto al mondo esterno, avrete delle delusioni. Forse, per un momento potrete immaginare di avere ottenuto qualcosa, ma dopo qualche tempo sarete obbligati a constatare che non avete più niente, che tutto vi è sfuggito.

Friday, 30 August 2019

Maestro spirituale - una porta che conduce a Dio / Spiritual Masters - a gateway to God / le Maître spirituel - une porte qui mène à Dieu / Geistiger Meister - ein Tor zu Gott / el Maestro espiritual - una puerta que lleva a Dios

"Come il bambino vuole almeno uguagliare il suo papà o la sua mamma, così un discepolo prende il proprio Maestro come modello. Ma l'ideale da raggiungere non è suo padre né sua madre né il suo Maestro, bensì Dio stesso, che lo ha creato a propria immagine. Il Maestro è una porta, una tappa, un educatore per un certo tempo. Non sta scritto da nessuna parte che il discepolo sia obbligato a fermarsi a lui. Attraverso il suo Maestro, egli deve andare verso Dio; e se il suo Maestro è arrivato fino a Dio, il discepolo sarà con lui accanto a Dio.
«Anche chi crede in me compirà le opere che io compio, e anzi ne farà di più grandi» dice Gesù nei Vangeli. Gesù desidera che coloro che lo seguono facciano grandi cose, anche più grandi di quelle che lui ha fatto.

Thursday, 29 August 2019

Sole - un'espressione del fuoco celeste / Sun, the - an expression of the heavenly fire / le Soleil - une expression du feu céleste / Die Sonne - ein Ausdruck des himmlischen Feuers / el Sol - una expresión del fuego celeste

"Il fuoco visibile è l'espressione del fuoco invisibile. Perciò, ogni volta che accendete un fuoco, fosse anche una semplice candela, tramite la vostra anima e il vostro spirito potete legarvi al fuoco celeste. Contemplate quel fuoco fino a che esso non venga a infiammare il vostro cuore, la vostra anima e l'intero vostro essere. Tutte le spiegazioni che potete leggere o ascoltare sulla discesa dello Spirito nell'uomo non vi serviranno a niente finché non cercherete di accendere nella vostra anima quel fuoco che farà di voi un essere vivo, vivo come il sole, poiché il sole è la forma visibile, sensibile, del fuoco spirituale. 
E dato che il sole sorge ogni mattina, ogni mattina voi potete ristabilire, attraverso di esso, il contatto con il fuoco celeste, potete lasciarvi infiammare da lui, fino al giorno in cui sentirete delle fiamme scaturire dalle profondità del vostro essere. È il sole che ci rivela il mistero del fuoco.

Wednesday, 28 August 2019

Spirito dell'uomo - come lo Spirito di Dio, conosce se stesso attraverso la materia / l’Esprit de l’homme, comme l’Esprit de Dieu, se connaît à travers la matière / Human spirit, the - like the spirit of God, knows itself through matter / l’Esprit de l’homme, comme l’Esprit de Dieu, se connaît à travers la matière / Der Geist des Menschen, wie auch der Geist Gottes, erkennt sich durch die Materie / el Espíritu del hombre, como el espíritu de Dios, se conoce a través de la materia

"Fecondando la materia, lo spirito lavora continuamente su di essa, e via via che appaiono nuove creazioni, esso scopre i propri poteri e arriva a conoscersi. Allora, alla domanda che alcuni si pongono: «Perché Dio ha creato il mondo?», si può rispondere: «Per conoscersi». È per conoscersi che Egli ha creato il sole, i pianeti, le pietre, le piante, gli animali e gli uomini...
Allo stesso modo, l'essere umano, creato a immagine di Dio, ha bisogno di lavorare sulla materia per capire chi è. Il suo spirito è immerso nella materia – la materia del suo corpo fisico, che è un riassunto dell'universo – e cerca di conoscersi attraverso di essa. E quando si conoscerà veramente?

Tuesday, 27 August 2019

Influssi planetari - per l'uomo, riceverli dipende dalla sua aura / Planetary influences - how we receive them depends on our aura / les Influences planétaires - leur réception par l’homme dépend de son aura / las Influencias planetarias - su recepción por el hombre depende de su aura

"Gli astrologi cercano di determinare gli influssi che i pianeti esercitano sugli esseri umani. In realtà, per ciascuno di noi, la natura di quegli influssi dipende dalla qualità della nostra aura. Sì, perché una delle funzioni dell'aura è assicurare gli scambi fra gli astri che sono in cielo e gli astri che sono in noi. 
Siete stupiti nel sentire che i pianeti esistono anche in noi? Dato che l'essere umano è un riflesso del cosmo, i pianeti esistono anche in lui e, come nell'universo, essi girano attorno al suo sole interiore. Se uno stesso pianeta agisce in modo favorevole su certe persone, e in modo sfavorevole su altre, è semplicemente perché quelle che ne ricevono i cattivi influssi non sono pronte a captare quelli buoni.

Monday, 26 August 2019

Amare Dio - per amare se stessi / Loving God - in loving God we love ourselves / Aimer Dieu pour s’aimer soi-même / Gott lieben, um sich selbst zu lieben / Amar a Dios para amarse a sí mismo

"Con il loro modo di vivere, con i loro pensieri, i loro sentimenti e i loro desideri, gli esseri umani passano gran parte del loro tempo a distruggersi. Dunque non si amano, o piuttosto si amano male. Vi chiederete: «Allora cosa bisogna fare per amarsi bene?». Imparare per prima cosa ad amare il Signore, poiché, amando Dio, si ama già se stessi, ma il Sé superiore, il proprio vero Sé, quel Sé che è una particella della Divinità. 
Amare Dio non significa amare un essere esterno a noi, ma un essere che abita in noi, che è il nostro Sé sublime. Se non Lo amiamo, se non amiamo Dio in noi, allora ciò che amiamo è il nostro sé inferiore, è lui che serviamo, è a lui che dedichiamo il nostro tempo e le nostre energie; e così non facciamo che impoverirci, indebolirci, poiché il sé inferiore è una voragine che fagocita tutte le nostre energie.

Sunday, 25 August 2019

Insegnamento spirituale - non è un rifugio / Spiritual teaching, a - is not a refuge / un Enseignement spirituel n’est pas un refuge / Eine geistige Lehre ist kein Schutzraum / una Enseñanza espiritual no es un refugio

"La debolezza e la vulnerabilità sono dei pericoli che incombono sugli adepti di un insegnamento spirituale. Dato che hanno scelto il cammino della luce, troppo spesso hanno la tendenza a immaginare che avanzeranno sotto la protezione di potenti entità, al riparo da incidenti, malattie e attacchi di persone malvagie. Ciò li rende vulnerabili, e quando devono far fronte a prove che non si aspettavano, non sanno come affrontarle e crollano.
D'ora in avanti, ciascuno di voi deve essere cosciente che un insegnamento spirituale non vi prepara un rifugio in cui sarete al riparo dagli incidenti della vita; ma dandovi una luce e dei metodi, esso fa molto di più!

Saturday, 24 August 2019

Sole e luna - esistono anche in noi / Sun and moon, the - they also exist within us / le Soleil et la lune existent aussi en nous / Sonne und Mond existieren auch in uns / el Sol y la luna existen también en nosotros

"Il sole e la luna non esistono solo nel cielo, ma sono presenti simbolicamente anche nella nostra vita psichica. Il sole, principio maschile, è rappresentato in noi dallo spirito e dall'intelletto; e la luna, principio femminile, è rappresentata dall'anima e dal cuore. 
Quando dobbiamo affrontare delle difficoltà, è esattamente come se dovessimo condurre una lotta contro dei nemici, siano essi esterni o interiori, ed è meglio non farlo nell'oscurità, ossia quando la natura inferiore si manifesta per alimentare il turbamento e la confusione. È quindi il momento di chiedere al sole e alla luna che sono in noi di continuare a brillare nel nostro cielo.

Friday, 23 August 2019

Amare - avendo come guida la saggezza / Loving - is guided by wisdom / Aimer en ayant la sagesse pour guide / Lieben und sich dabei von der Weisheit führen lassen / Amar teniendo la sabiduría como guía

"La felicità è un dono del cuore. Per essere felici è necessario allargare il proprio cuore, e allargarlo fino all'infinito per abbracciare l'universo intero. È l'amore che apre la via della felicità: sì, l'amore, non la scienza né la filosofia. Coloro che sanno molto non necessariamente trovano la felicità, e lo si vede; mentre invece, coloro che non sanno gran che, ma che hanno un cuore grande, si sentono felici.
Il Creatore ha posto la felicità nel cuore, non nell'intelletto. La scienza e la saggezza possono solo preparare il cammino, orientare, illuminare. Per essere felici bisogna amare, ma avendo come guida la saggezza, in modo da sapere a quali esseri e a quali imprese dare il proprio amore, altrimenti si va incontro alle peggiori delusioni e si sarà molto infelici.

Thursday, 22 August 2019

Pentagramma - e sue corrispondenze con le cinque dita della mano / Pentagram, the - how it corresponds to our five fingers / le Pentagramme et ses correspondances avec les cinq doigts de la main / Das Pentagramm und seine Entsprechungen zu den fünf Fingern der Hände / el Pentagrama y sus correspondencias con los cinco dedos de la mano

"Perché il pentagramma è considerato una delle figure magiche più potenti? Perché presenta delle analogie con la mano e le sue cinque dita, e ci mette dunque in relazione con le cinque virtù a esse collegate: l'amore, la saggezza, la verità, la giustizia e la bontà.
Un mago viene tradizionalmente rappresentato con una bacchetta in mano, ma in realtà quella bacchetta non è che il prolungamento della sua mano; anche se essa viene definita “magica”, di per sé non ha nulla di eccezionale, e il primo venuto che riuscisse a impadronirsi della bacchetta del più grande mago non dovrebbe aspettarsi di realizzare prodigi. È la mano di chi impugna la bacchetta a essere potente.

Wednesday, 21 August 2019

Purezza - è innanzitutto quella dei pensieri e dei sentimenti / Purity - especially of thoughts and feelings / la Pureté est avant tout celle des pensées et des sentiments / Bei der Reinheit geht es vor allem um die Reinheit der Gedanken und Gefühle / la Pureza es ante todo la de los pensamientos y sentimientos

"Per la maggior parte, le persone non hanno un'idea chiara di ciò che è realmente la purezza, e soprattutto hanno la tendenza a limitarla al campo della sessualità. L'astinenza sessuale: ecco cos'è per loro la purezza. 
In realtà, è puro ciò che non è stato insudiciato o corrotto da pensieri interessati e da sentimenti passionali: la cupidigia, la gelosia, la possessività. Per essere puri non è sufficiente astenersi da ogni rapporto sessuale. Se fosse così semplice!

Tuesday, 20 August 2019

Pensiero del Creatore - va messo al centro della nostra esistenza / Idea of the Creator, the - must be placed at the centre of our life / la Pensée du Créateur que nous devons mettre au centre de notre existence / Gedanken an Gott, die wir ins Zentrum unserer Existenz stellen sollen / el Pensamiento del Creador que debemos poner en el centro de nuestra existencia

"Se mettete il pensiero del Creatore al centro della vostra esistenza, se avete fede in Lui, se Lo amate, se basate su di Lui la vostra speranza, voi preparate il cammino interiore sul quale continuerete ad avanzare per tutta la vostra vita. Ogni convinzione che alimentate in voi stessi influenza il vostro destino. Sul piano psichico, come pure sul piano fisico, si ottengono risultati diversi a seconda che certi elementi siano presenti oppure assenti. 
Chiedete a un cuoco o a un chimico se la presenza o l'assenza di certi prodotti nelle loro preparazioni culinarie o nei loro esperimenti di laboratorio dia gli stessi risultati.

Monday, 19 August 2019

Giorno e la notte (Il) - si ritrovano nella natura sotto diverse forme / Day and night - are found in nature in different forms / le Jour et la nuit se retrouvent dans la nature sous différentes formes / Tag und Nacht finden sich in der Natur in unterschiedlichen Formen wieder / el Día y la noche se encuentran en la naturaleza bajo diferentes formas

"Il tempo degli esseri umani è regolato dall'alternanza del giorno e della notte. Il giorno e la notte... li si può ritrovare ovunque, in tutti i campi e sotto diverse forme. Le stagioni, per esempio. Cosa sono la primavera e l'estate? Il giorno: in quel periodo il sole estende sempre più la propria influenza. E cosa sono l'autunno e l'inverno? La notte. È la luna, simbolicamente, che riprende il potere: la natura entra in riposo per recuperare, affinché la primavera e l'estate producano nuovamente fiori e frutti. 
Un mese è anche paragonabile a una giornata: si può dire che i quattordici giorni durante i quali la luna cresce corrispondono al giorno; e i quattordici giorni in cui essa è calante corrispondono alla notte. A volte, anche in una sola ora può esserci il giorno sotto l'influenza del sole, e la notte sotto l'influenza della luna; ciò dipende da come ci si sente disposti.

Sunday, 18 August 2019

Tempio di Dio - di cui intraprendiamo in noi la costruzione / Temple of God, the - which we are building within us / le Temple de Dieu dont nous entreprenons en nous la construction / Tempel Gottes, dessen Bau wir innerlich unternehmen / el Templo de Dios cuya construcción realizamos en nosotros

"Ogni giorno, mangiando, voi contribuite alla costruzione, al mantenimento e al restauro del vostro corpo. E se durante i pasti vi concentrate sul cibo per estrarne le particelle di vita divina che esso contiene, voi lavorate per rinnovare la materia del vostro corpo. E non solo mangiare, ma anche respirare, lavarsi, dormire... possono contribuire a fare del vostro corpo un ricettacolo, un tempio di Dio. Ma occorre che sorvegliate anche i vostri pensieri, i vostri sentimenti e i vostri desideri, poiché anch'essi sono alimenti. 
Quel tempio di Dio, la cui costruzione avete intrapreso in voi, rimarrà invisibile ancora per molto tempo, poiché esso è il risultato di un lavoro di ampissimo respiro.

Saturday, 17 August 2019

Verbo - potenza magica di una parola interiore / Word, the - magical power of an inner word / le Verbe - puissance magique d’une parole intérieure / Das Wort - die magische Macht eines inneren Wortes / el Verbo - fuerza mágica de una palabra interior

"Un vero mago sa come far scaturire la luce da se stesso. Quella luce, che è la sua aura, non solo lo circonda e lo protegge, ma gli fornisce anche la materia del suo lavoro. È grazie a quella materia sottile che egli può creare e manifestare la propria potenza. E non è neppure necessario che egli pronunci delle parole: è sufficiente che proietti il suo pensiero, ed è già come se parlasse. Questa parola interiore, che è reale, potente e magica, viene anch'essa chiamata “il Verbo”. 
Il Verbo è un pensiero che non si è ancora tradotto in parole, ma quel pensiero si esprime già nell'invisibile attraverso forme, colori e suoni.

Friday, 16 August 2019

Lavoro (Il) - che fortifica e vivifica / Work - the kind that strengthens and enlivens / le Travail qui fortifie et vivifie / Arbeit, die stärkt und belebt / el Trabajo que vivifica y fortifica

"Gli immensi progressi della scienza e della tecnica incoraggiano i nostri contemporanei a cercare una vita facile. Ecco però che, nella natura, il programma di una vita facile non sta scritto da nessuna parte. L'essere umano è sulla terra per lavorare, ma lavorare soprattutto su se stesso per progredire sempre interiormente. Certo, ogni giorno le persone vanno al lavoro, ma tutte le attività che hanno lo scopo di garantire la sicurezza materiale e quella della famiglia, raramente nutrono la loro anima e il loro spirito, ed è per questo che esse si logorano.
Il lavoro che fortifica, che vivifica e ringiovanisce è il lavoro spirituale.

Thursday, 15 August 2019

«Io sono Lui» - significato di questa formula / ‘I am That’ - the meaning of this formula / « Moi, c’est Lui » - le sens de cette formule / Ich bin Er - der Sinn dieser Formel / «Yo, soy Él» - el significado de esta fórmula

"Gli esercizi spirituali hanno come unico scopo la fusione dell'essere umano con la Divinità. Ogni progresso realizzato verso tale fusione lo distacca dalle false rappresentazioni che egli ha di se stesso, e lo avvicina al suo vero Sé. La nuova coscienza, che riesce allora a sviluppare, partecipa a tutte le sue attività. Egli comincia a sentirsi un altro essere e, a poco a poco, è Dio stesso che verrà a manifestarsi in lui. Gli Iniziati dell'India hanno riassunto questo lavoro con la formula: «Io sono Lui». Ciò significa che soltanto Lui esiste; io esisto unicamente nella misura in cui posso diventare uno con Lui. E i discepoli imparano a meditare su questa formula che pronunciano finché essa non diventa in loro carne e ossa.

Wednesday, 14 August 2019

Banchetto divino - condizioni da soddisfare per esservi ammessi / Divine feast, the - on what condition we are admitted / le Festin divin - condition à remplir pour y être admis / Göttliche Feste - die Bedingungen, um dort zugelassen zu werden / el Banquete divino - requisitos a cumplir para ser admitido

"In qualunque religione, c'è sempre stato, e c'è tuttora, un certo genere di clero che presenta il Signore come un monarca o un giudice unicamente impegnato a condannare i colpevoli. No, la verità è che Dio ci attende sempre nel Suo palazzo per partecipare ai Suoi banchetti. Ma per partecipare, dobbiamo soddisfare certe condizioni.
Immaginate che un re vi inviti a un grande pranzo: se vi presentate sporco, irsuto e coperto di stracci, ci saranno alla porta delle guardie o delle sentinelle che vi diranno: «Non è possibile, non potete entrare! – Ma sono stato invitato! – Dʼaccordo, ma siete consapevole che questo è il palazzo reale? Non potete entrare con quell'abbigliamento». Non è sufficiente essere invitati: è necessario presentarsi in una tenuta adeguata, e chi si presenta interiormente sporco e trascurato non sarà accettato al banchetto divino.

Tuesday, 13 August 2019

Difficoltà - inutile evitarle, le si ritroverà più tardi e ancora più grandi / Difficulties - pointless to run away from them; they will return later and be even greater / les Difficultés - inutile de les fuir, on les retrouve plus tard, et plus grandes encore / Schwierigkeiten - es bringt nichts, vor ihnen zu fliehen, weil sie sonst später und vergrößert wiederkommen werden / las Dificultades - es inútil huir de ellas, las reencontramos más tarde y aún más grandes

"In base alla vita che gli esseri umani hanno condotto nelle loro esistenze precedenti, i Signori del karma hanno decretato quale sarà la loro esistenza attuale, e quei decreti sono giusti. Perciò, invece di lamentarsi delle difficoltà che incontrano, devono dire a se stessi: «Se ora devo affrontare questa o quella difficoltà, è perché in un'incarnazione passata non ho saputo o non ho voluto risolvere i problemi che mi si ponevano, e adesso mi si presentano di nuovo».
Chi si ribella anziché capire che il suo destino è governato dalle leggi della giustizia divina, aggrava la propria situazione: i problemi che incontrerà saranno sempre più difficili da risolvere ed egli si sentirà sempre più messo alle strette. I Giudici celesti gli diranno: «Non hai voluto imparare la tua lezione quando avevi le buone condizioni per farlo? Ebbene, ecco ora gli stessi problemi.

Monday, 12 August 2019

Seguire un Maestro - non tutti coloro che lo desiderano ne sono capaci / Suivre un Maître - tous ceux qui le souhaitent n’en sont pas capables / Einem Meister folgen - nicht alle, die es wünschen, sind auch dazu fähig / Seguir a un Maestro - no todos los que lo desean son capaces

"Quante persone si ritengono in grado di seguire un Maestro spirituale, mentre sono ancora troppo abitate da pensieri, sentimenti e desideri che impediscono loro di ricevere la sua parola e di metterla in pratica! In loro non c'è posto per un tale insegnamento. E spesso sarebbe anche meglio che se ne tenessero un poʼ lontane poiché, volendo percorrere un cammino che non è fatto per loro, un giorno si troveranno prigioniere di gravi contraddizioni. Non capiranno come mai niente si svolge conformemente a ciò che si aspettavano, e non solo soffriranno, ma faranno soffrire gli altri e disturberanno anche il lavoro di colui presso il quale dicono di volersi istruire. 

Sunday, 11 August 2019

Semplicità - ovvero il cammino verso la vetta / Simplicity - or the path to the summit / la Simplicité ou le chemin du sommet / Die Einfachheit - der Weg zum Gipfel / la Simplicidad o el camino hacia la cima

"Si può definire la semplicità come lo sforzo di orientare sempre il pensiero verso la vetta. Perché è sulla vetta che regna l'1, lo spirito. Lontano dalla sommità, non si ha una visione chiara delle cose, non si domina la situazione e tutto si complica. È la natura inferiore dell'uomo a creare queste complicazioni. Nell'obiettivo di soddisfarsi, essa lo spinge a disperdersi alla superficie delle cose. Per un momento forse troverà quel che cerca, ma disperdendosi nella materia per accumulare beni e moltiplicare i piaceri, si limita interiormente.
Nella Divina Commedia, Dante descrive l'Inferno come un cono rovesciato, e quell'immagine corrisponde a una realtà.

Saturday, 10 August 2019

Dio - Lo si può conoscere unicamente fondendosi nella Sua immensità / God - we only know him by merging with his immensity / Dieu - on ne Le connaît qu’en se fondant dans son immensité / Gott - man wird Ihn nur erkennen, wenn man in Seiner Unendlichkeit aufgeht / Dios - solo le conocemos fundiéndonos en su inmensidad

"La maggior parte delle religioni ha dato a Dio un'apparenza umana, poiché, per presentare le realtà del mondo spirituale, occorreva renderle accessibili, ed esse vanno ben oltre le capacità ordinarie di comprensione dei credenti! Ciò che è piccolo non può comprendere l'immensità, ciò che è limitato non può comprendere l'illimitato, e ciò che è finito non può comprendere l'infinito. Quando lo capirà l'essere umano? Quando entrerà nell'immensità, quando si fonderà con essa, quando parteciperà della sua vita. 
Finché una goccia d'acqua è separata dall'oceano, sebbene abbia una composizione identica, non può conoscerlo. Ma se ritorna all'oceano, non la si può più separare da lui: la goccia diventa l'oceano e, diventando l'oceano, essa lo conosce. Lo stesso vale per l'essere umano.

Friday, 9 August 2019

Natura inferiore - metterla al servizio della natura superiore / Lower nature, the - making it the servant of the higher nature / la Nature inférieure - faire d’elle la servante de la nature supérieure / Niedere Natur - sie zu einer Dienerin der höheren Natur machen / la Naturaleza inferior - hacer de ella la servidora de la naturaleza superior

"Ogni giorno dobbiamo risolvere i problemi che ci vengono posti dall'esistenza in noi delle nostre due nature: superiore e inferiore, l'individualità e la personalità. È dunque necessario cominciare con l'acquisire un sapere che permetta di discernere le manifestazioni dell'una e dell'altra. E soprattutto, se non vogliamo essere continuamente sballottati fra le due, dobbiamo mettere la natura inferiore al servizio della natura superiore, e non smettere mai di sorvegliarla, poiché essa è ribelle e scaltra. Anche se in apparenza accetta l'autorità della natura superiore, in realtà cerca continuamente il modo di rovesciarne il potere. 
Pensate che la cosa più semplice sarebbe dunque annientare la natura inferiore? No, essa fa parte dell'essere umano; senza di lei egli non potrebbe sopravvivere, poiché la natura inferiore è la depositaria di risorse nascoste: i suoi istinti, i suoi appetiti, tutto ciò che gli permette di aggrapparsi alla terra, dove è destinato a vivere per un certo tempo.

Thursday, 8 August 2019

Pace - è il risultato di un accordo fra le nostre facoltà psichiche e spirituali / Peace - is the consequence of our psychic and spiritual faculties being in agreement / la Paix est le résultat d’un accord entre nos facultés psychiques et spirituelles / Der Friede - Übereinstimmung zwischen unseren psychischen und spirituellen Fähigkeiten / la Paz es el resultado de un acuerdo entre nuestras facultades psíquicas y espirituales

"Chiedete agli esseri umani che cos'è la pace: i più vi risponderanno che è la possibilità di vivere tranquillamente al riparo dagli inconvenienti e dalle aggressioni. No, la pace è il risultato di un accordo fra i diversi principi che costituiscono il nostro organismo psichico: lo spirito, l'anima, l'intelletto, il cuore e la volontà.
Se è così difficile ottenere questo accordo, è perché ciascuno ha necessità particolari da soddisfare. Un uomo ha pensieri lucidi, saggi, ma ecco che nel suo cuore si sono insinuati dei sentimenti passionali che gli fanno perdere ogni controllo. Oppure, se è animato dai migliori desideri, è la sua volontà a essere paralizzata. O ancora, la sua anima e il suo spirito anelano al raccoglimento, ma il mondo circostante presenta talmente tante seduzioni che il cuore e l'intelletto si lasciano trascinare.

Wednesday, 7 August 2019

Parola - un'arma temibile / Speech - a formidable weapon / la Parole, une arme redoutable / Das Wort, eine Respekt einflößende Waffe / la Palabra, un arma temible

"Ognuno deve vigilare sull'uso che fa della parola, poiché essa è un'arma terribile. Sul piano delle azioni si è limitati: non è così facile rovinare qualcuno, stroncarne la carriera, eliminare o distruggere la sua famiglia; e anche ammettendo che ciò sia realizzabile, si rischia di essere presi e condannati. Ma ecco che c'è la parola, e allora si può, senza troppi rischi, lanciare parole a destra e a manca, e quelle parole, come tanti fiammiferi accesi, provocano incendi nelle famiglie, nel vicinato, sul posto di lavoro, nella società e a volte anche nel mondo intero. 
Quante rotture e quante tragedie hanno come causa alcune parole pronunciate o scritte, scagliate coscientemente in un momento in cui si sa che produrranno i maggiori danni!

Tuesday, 6 August 2019

Male (Il) - non lo si può vincere, ma lo si può trasformare / Evil - cannot be conquered but can be transformed / le Mal - on ne peut pas le vaincre, mais on peut le transformer / Das Böse - man kann es nicht besiegen, aber man kann es verwandeln / el Mal - no podemos vencerlo, pero podemos transformarlo

"Gli esseri umani sono sempre pronti a combattere il male. Sono certamente animati da buone intenzioni, ma non riusciranno mai a vincere il male, sia che si trovi nella società o negli esseri, e non riusciranno neppure a vincerlo in se stessi. Direte: «Ma allora, cosa dobbiamo fare?». Occuparci solo del bene. Occupandoci solo del bene, noi attingiamo dal male energie che in seguito potremo trasformare. Tutto avviene esattamente come per un innesto. 
Cosa fa il giardiniere? Sul fusto di un albero improduttivo ma vigoroso, inserisce il germoglio di un albero di buona qualità, che approfitterà del vigore dell'albero. Si tratta della stessa operazione che dobbiamo fare nella nostra vita psichica, poiché noi siamo simili agli alberi.

Monday, 5 August 2019

Sole - a forza di tendere verso il sole, qualcosa di noi rimarrà presso di lui / Sun, the - because we strive towards it, something inside us will remain close to it / le Soleil - à force de tendre vers lui, quelque chose en nous restera auprès de lui / Sonne - indem wir nach ihr streben, wird mit der Zeit etwas von uns bei ihr bleiben / el Sol - a fuerza de ir hacia él, algo en nosotros estará con él

"Il discepolo di un insegnamento spirituale è cosciente di essere abitato da qualcosa di bello e di grande che aspira solo a manifestarsi, e cerca l'aiuto delle entità luminose del mondo invisibile. Il suo desiderio emana da lui come un fluido sottile, e le entità che lo captano sono sempre pronte a rispondere alla sua richiesta. Ma una cosa è avere un ideale spirituale, altra cosa è mantenerlo fermamente nella propria anima. Quando si è riusciti a elevarsi interiormente, è difficile mantenersi su una vetta. E tuttavia è necessario aggrapparsi, poiché è in alto che ci sono l'aria pura, la luce, la libertà.
Nel nostro universo è il sole che rappresenta la vetta, lo spirito.

Sunday, 4 August 2019

Sofferenza - la si può utilizzare per crescere nella luce / Suffering - we can use it to grow in the light / Das Leiden - man kann es benutzen, um im Licht zu wachsen / el Sufrimiento - podemos utilizarlo para crecer en la luz

"Il Creatore ha affidato all'essere umano la missione di far scendere lo spirito, di essere abitato dallo spirito affinché sia vivificato tutto ciò che in lui era inanimato. Prima di riuscirci, ci sono grandi ostacoli da superare, ma è questo il suo lavoro: risvegliare le potenze che il Creatore ha posto in lui, in modo da realizzare pienamente la sua predestinazione divina. 
A questo punto ognuno sa cosa deve fare, ed è sufficiente che abbia la volontà di farlo. Quando si è pigri, si pretende di non sapere chiaramente in che cosa consista il lavoro spirituale, e in tal caso si è disonesti verso se stessi, tutto qui. Chi vuole veramente lavorare, riceve l'insegnamento e i consigli necessari, e se rifiuta soffrirà.

Saturday, 3 August 2019

Ajna chakra - il nostro occhio interiore / Ajna chakra, the - our inner eye / Ajna chakra - notre œil intérieur / Ajna Chakra - unser inneres Auge / Chakra Ajna - nuestro ojo interior

"L'occhio al centro di un triangolo è un simbolo molto diffuso nel cristianesimo e in certi movimenti spirituali. Secondo la tradizione, rappresenta l'occhio di Dio che vede tutto; ma ciò non significa, come certi credono ingenuamente, che Dio passi il suo tempo a osservare gli esseri umani e a prendere nota di tutte le loro azioni buone e cattive, per poi ricompensarli o punirli. In realtà l'occhio di Dio è in noi, e chi è in grado di percepire lo sguardo di quell'occhio avanza senza rischio di perdersi.
Dipende da noi che il nostro occhio interiore sia aperto o chiuso. Gli yogi dell'India, che lo chiamano “terzo occhio”, lo collocano alla radice del naso. Nel sistema dei chakra, esso corrisponde al chakra Ajna. I nostri due occhi fisici formano con il terzo occhio un triangolo, o piuttosto diciamo un prisma.

Friday, 2 August 2019

Fuoco astrale e fuoco spirituale / Astral fire and spiritual fire / Feu astral et feu spirituel / Astrales Feuer und spirituelles Feuer / Fuego astral y fuego espiritual

"Gli esseri umani raramente hanno coscienza che, con il fuoco, toccano e mettono in azione delle potenze primordiali; e a loro sfugge anche ciò che il fuoco rappresenta sul piano psichico. Sul piano psichico si può dire che esistono due tipi di fuoco: il fuoco astrale dei desideri inferiori, che consuma gli esseri facendoli passare attraverso grandi sofferenze, e il fuoco delle aspirazioni spirituali, che fa brillare tutto ciò che in loro è puro e nobile. Quanti conoscono il fuoco astrale delle bramosie e delle passioni sensuali che li fanno sprofondare in un vero inferno! Con che piacere quel fuoco si getta su di loro per divorarli, poiché essi hanno tutto ciò che occorre per servirgli da nutrimento, e ben presto non rimane di loro che cenere e fumo. 
Il fuoco spirituale, invece, cerca coloro che percorrono il cammino dell'amore disinteressato, dell'abnegazione, del sacrificio.

Thursday, 1 August 2019

Fede - non è sufficiente: occorre mettersi al lavoro / Faith is not enough - we have to set to work / la Foi ne suffit pas - il faut se mettre au travail / Der Glaube genügt nicht - man muss sich an die Arbeit machen / la Fe no basta - Hay que ponerse a trabajar

"Perché ingannare gli esseri umani predicando loro che per essere salvi è sufficiente avere fede? La fede è solo il presupposto, il punto di partenza. Essi devono in seguito mettersi al lavoro per dare alle forze dell'universo un motivo per mettersi in moto. Coloro che si accontentano di dire: «Io credo, credo»... senza dare un'espressione più concreta a ciò in cui credono, in qualche modo dovranno sempre soffrire la fame. Provino almeno a seminare qualche seme, dei pensieri, dei sentimenti e delle parole ispirati dal disinteresse, dalla bontà e dall'amore, e tutte le potenze del cielo e della terra, la pioggia e il sole saranno lì per farli germogliare e crescere. Un giorno essi avranno un intero campo per nutrirsi e nutrire una moltitudine di creature.
Ecco a che cosa si deve credere per essere salvi: all'attività, poiché anche l'attività più insignificante produce necessariamente dei risultati.

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost