Tuesday, 31 December 2019

Costellazioni - loro virtù / Constellations - and their virtues / les Constellations et leurs vertus / Die Tierkreiszeichen und ihre Tugenden / las Constelaciones y sus virtudes

"Dato che l’essere umano rappresenta un microcosmo, riflesso del macrocosmo, tutte le costellazioni esistono anche in lui. Ciascuna di esse è in relazione con una parte del suo corpo fisico, ma oltre a questo esse si ritrovano in lui anche sotto forma di tendenze e di tratti caratteriali. E così come nell'arco di un anno il sole percorre lo zodiaco, noi pure possiamo, con il nostro spirito, che è il nostro sole, percorrere le dodici costellazioni per poter beneficiare dei loro buoni influssi.
Le dodici costellazioni sono dunque l’Ariete: l’energia e l’audacia; il Toro: la tenacia e la pazienza; i Gemelli: le capacità intellettuali; il Cancro: la sensibilità e l’intuizione del mondo invisibile;

Monday, 30 December 2019

Avvenire - anziché preoccuparsene, vivere bene il presente / Future, the - live well in the present rather than worrying about the future / l’Avenir : plutôt que de s’en inquiéter, bien vivre le présent / Die Zukunft - besser die Gegenwart gut leben, anstatt sich Sorgen zu machen / el Futuro: en vez de inquietarse, vivir bien el presente

"Se gli esseri umani non sanno come agire oggi, quale avvenire credono di potersi aspettare? Pur sperando che sarà migliore, in realtà si preoccupano: cosa fare per essere al riparo dal bisogno e dai pericoli? Perché l’avvenire è sempre incerto, è vero. È quindi inutile perdere il proprio tempo e le proprie energie preoccupandosi di tutti gli incidenti che possono verificarsi e dei mezzi per preservarsene. Quali che siano gli eventi che si presentano, l'unico modo per trovare soluzioni per l’avvenire è svolgere al meglio il proprio lavoro di oggi.
Si può dunque definire il presente come il mezzo per rimediare agli errori del passato e creare l’avvenire. Chi rimanda sempre a dopo gli sforzi da fare, non conosce mai l’avvenire poiché ristagna in un eterno passato.

Sunday, 29 December 2019

Libertà (La vera) - si trova solo in Dio / True freedom - can be found only in God / la Liberté véritable ne se trouve qu’en Dieu / Die wahre Freiheit ist nur in Gott zu finden / la Libertad verdadera solo se encuentra en Dios

"Più noi avanziamo sul cammino della verità, più ci liberiamo. Dobbiamo quindi sforzarci di salire sempre più in alto. Ma la vera libertà si trova solo alla sommità, in Dio. Perciò, per l’essere umano come per qualsiasi altra creatura nell’universo, la libertà assoluta non esiste. L'unico che sia assolutamente libero è il Creatore. Nessuna creatura è totalmente libera, nemmeno gli angeli e gli arcangeli; essi sono immersi nell’anima del Signore, sono gli strumenti della Sua volontà, e dunque non sono interamente liberi. Sono liberi della libertà del Signore, ma non liberi rispetto a Lui. Solo il Signore è libero, e nella misura in cui si avvicinano al Signore, le creature sono libere della Sua libertà; diversamente non lo sono.
È quindi al livello più elevato, sul piano divino, che la parola “libertà” acquista tutto il suo significato.

Saturday, 28 December 2019

Entità spirituali - quel che ci donano, dobbiamo donarlo a nostra volta / Spiritual entities - what they give us we must give in turn / Entités spirituelles - ce qu’elles nous donnent, nous devons le donner à notre tour / Spirituelle Wesenheiten - was sie uns geben, sollen wir weitergeben / Entidades espirituales - Lo que nos dan, debemos darlo a su vez

"Quando Dio ha creato l’uomo, ha deposto in lui i germi di tutte le qualità e le virtù, come pure di tutti i doni. Essi sono lì, ancora assopiti, e per svilupparli egli deve per prima cosa utilizzare il suo pensiero, poi vivificare il suo pensiero con il sentimento, e infine mettere all’opera la sua volontà per realizzare ciò che ha pensato e sentito. Allora, è come un appello che egli lancia a delle entità spirituali che si trovano molto lontano e molto in alto, e quelle entità rispondono alla sua chiamata venendo a manifestarsi attraverso di lui.
Gli esseri umani devono le qualità e i doni che riescono a sviluppare ai sacrifici di entità del mondo spirituale. Esse fanno quei sacrifici con gioia, ma per beneficiarne pienamente, è necessario che gli esseri umani ne siano consapevoli e riconoscenti. Riconoscenti in che modo?

Friday, 27 December 2019

Materiale ed effimero (Tutto ciò che è) - deve essere messo al servizio dello spirito / Material and ephemeral things - must be used in service of the spirit / le Matériel et l’éphémère doivent être mis au service de l’esprit / Das Materielle und das Vergängliche im Dienst des Geistes /

"Gli esseri umani portano il loro corpo, vivono con lui, lo curano, lo nutrono, lo lavano, lo vestono e lo truccano persino, ma non si preoccupano di decifrare ciò che quel corpo vuol dire loro con le sue membra e i suoi organi. Studino come l’Intelligenza cosmica ha pensato le cose mettendo il loro corpo al servizio del loro intelletto, del loro cuore e della loro volontà; capiranno che devono ispirarsi a quella lezione per la condotta della propria vita interiore, e sapranno mettere tutto ciò che è materiale ed effimero al servizio di quel principio eterno che è il loro spirito.
Ciò che è materiale ed effimero ha necessariamente un ruolo da svolgere nella nostra esistenza; ma affinché quel ruolo sia benefico, è necessario farlo partecipare all’attività dello spirito. Non è sufficiente moltiplicare gli incontri, le informazioni, le conoscenze, le avventure, anche se, sul momento, ci danno la sensazione di vivere pienamente.

Thursday, 26 December 2019

Ideale irrealizzabile - ci aiuta a progredire sempre / Unattainable ideal, an - always helps us to progress / un Idéal irréalisable nous aide à toujours progresser / Ein unerreichbares Ideal hilft uns, ständig Fortschritte zu machen / Ein unerreichbares Ideal hilft uns, ständig Fortschritte zu machen / un Ideal irrealizable nos ayuda siempre a progresar siempre

"Mettete nella vostra mente, nel vostro cuore e nella vostra anima un ideale sublime, un ideale che forse non realizzerete mai. E non pensiate che il perseguire un tale ideale sia scoraggiante. Al contrario. Analizzatevi: come vi sentite quando avete ottenuto ciò che desideravate? Per un momento siete soddisfatti, ma poi?... A partire dall’istante in cui non avete più sforzi da fare per raggiungere un nuovo obiettivo, perdete il vostro slancio e, a volte, anche il gusto di vivere. Allora, datevi un obiettivo che non raggiungerete mai, e rimarrete sempre svegli, attivi, entusiasti.
Nei suoi pensieri e nei suoi desideri, l’essere umano ha possibilità infinite; nel mondo dell’anima e dello spirito non ci sono limiti per lui. Se sente dei limiti, è perché egli stesso si è limitato.

Wednesday, 25 December 2019

Nascita di Gesù in una grotta - significato simbolico / Birth of Jesus in a cave, the - the symbolic meaning / Naissance de Jésus dans une grotte : signification symbolique / Geburt Jesu in einer Grotte - symbolische Bedeutung / Nacimiento de Jesús en una cueva: significado simbólico

"Non si ha alcuna certezza storica sulle circostanze della nascita di Gesù. Tuttavia, se la tradizione lo ha fatto nascere in una grotta o in una stalla, sulla paglia e non in una dimora degna della sua missione – un palazzo o un tempio – è perché il racconto di questa nascita è simbolico. Non siate stupiti se vi dico che la grotta nella quale deve nascere il bambino divino si trova anche nel nostro corpo: essa corrisponde a un centro spirituale situato circa quattro centimetri al di sotto dell’ombelico. Questo centro, che i giapponesi chiamano Hara – parola che significa “ventre” – ha un ruolo importante da giocare nella vita spirituale: è la grotta in cui deve nascere il Cristo.
Forse pensavate che il Cristo può nascere solo nella nostra testa? Ma avete mai visto un bambino nascere dal cervello di sua madre?…

Tuesday, 24 December 2019

Nascita del Cristo nelle nostre anime - è un lavoro collettivo / Birth of Christ, the - in our souls is a collective work / la Naissance du Christ dans nos âmes est un travail collectif / Die Geburt Christi in unseren Seelen ist eine kollektive Arbeit / el Nacimiento del Cristo en las almas es un trabajo colectivo

"Festeggiare il Natale significa prepararci a far nascere il principio cosmico del Cristo nella nostra anima. Perché il Cristo, che è un principio cosmico, può nascere in noi come è nato in Gesù.
La nascita di Gesù è stato sicuramente un evento storico della più grande importanza, ma non bisognava insistere tanto su quell'evento con la convinzione che abbia cambiato il corso della storia: la nascita di un essere umano in un dato momento non cambia gran che. Se fosse stato sufficiente che Gesù nascesse duemila anni fa, perché il Regno di Dio non è ancora venuto sulla terra?

Monday, 23 December 2019

Nutrimento - da preparare per le entità celesti / Food - we must prepare for heavenly entities / Nourritures à préparer pour les entités célestes / Nahrung für die himmlischen Wesen bereiten / Alimentos que preparar para las entidades celestiales

"Nei testi sacri, il pane è spesso il simbolo degli alimenti spirituali: quelli che riceviamo dal Cielo, ma anche quelli che siamo capaci di donare. Tutte le cose buone preparate dal nostro cuore, dal nostro intelletto, dalla nostra anima e dal nostro spirito sono come pane, e noi non dobbiamo permettere alle entità inferiori di mangiarlo, ma dobbiamo conservarlo preziosamente per gli angeli e le entità celesti. Quanti visitatori del mondo divino sarebbero felici di soggiornare fra noi, ma non possono venire in condizioni qualsiasi. Se, arrivando, constatano che non erano attesi e che delle entità oscure hanno già mangiato tutto ciò che sarebbe dovuto servire a nutrirli, si allontanano.
Prendete seriamente questa verità. Dite a voi stessi che alcuni spiriti luminosi scendono ogni giorno presso gli umani.

Sunday, 22 December 2019

Montagna - simbolo della nostra ascensione spirituale / Mountain, a - symbol of our spiritual ascension / la Montagne : symbole de notre ascension spirituelle / Der Berg - Symbol unseres spirituellen Aufstiegs / la Montaña: símbolo de nuestra ascensión espiritual

"Se gli esseri umani non sono capaci di andare sulle montagne con uno stato d'animo appropriato, disturbano le entità pure e luminose che le popolano. Allora, arriva il giorno in cui esse se ne vanno altrove, là dove nessuno può avere accesso facilmente. Una volta abbandonati da quelle entità, quei luoghi perdono il proprio carattere sacro e non sono più così impregnati di forza spirituale; quelli che li visitano non ricevono più nulla e rientrano a casa loro altrettanto poveri e limitati di prima.
A cosa serve fare tanti sforzi per scalare i pendii dei monti se non si è compreso che l’ascensione delle montagne fisiche è unʼimmagine dell’ascensione delle montagne spirituali?...

Saturday, 21 December 2019

Vita - sentire che è sempre nuova / Life - sensing that it is always new / la Vie - sentir qu’elle est toujours nouvelle / Das Leben - fühlen, dass es immer neu ist / la Vida - sentir que es siempre nueva

"Il sole che vediamo identico ogni giorno è in realtà sempre nuovo: le sue emanazioni e le sue radiazioni sono diverse a ogni istante. Ciò che è nuovo a ogni istante è la vita, è il contenuto. Quando sarete in grado di andare sufficientemente lontano e sufficientemente in alto, al di là del contenitore, delle forme, al fine di penetrare nel contenuto – ossia nella vita –, vedrete che tutto è nuovo; il cielo e la terra sono continuamente nuovi!
Quante ricchezze e quante meraviglie sono lì, sotto gli occhi degli esseri umani, ma loro non le hanno ancora viste perché la loro coscienza è oscurata e ristagna troppo in basso.

Friday, 20 December 2019

Inverni interiori - è saggio prepararsi / Internal winters - it is wise to prepare ourselves for them / les Hivers intérieurs - il est sage de s’y préparer / Der innere Winter - es ist weise, sich darauf vorzubereiten / los Inviernos interiores - Es sabio prepararse para ellos

"Nella sua vita psichica, come nella sua vita fisica, l’essere umano è sottoposto ad alternanze. Per un certo periodo si sente felice, appagato, pieno di speranza. Ma tutto ciò non dura, e all’improvviso – talvolta senza capirne il perché – entra in un periodo di oscurità e di privazioni.
Sulla terra non si può vivere interiormente in un'eterna primavera, in mezzo ai fiori e agli uccelli che cantano; a un certo punto arriva necessariamente l’inverno. Tuttavia non si è costretti a subirlo e ci si può preparare facendo delle provviste, non spendendo tutto ciò che si è accumulato durante il periodo di abbondanza. Quando interiormente ci si sente bene e tutto sembra più facile, si ha la tendenza a diventare negligenti. Ebbene, è proprio allora che occorre essere vigili, previdenti, e mettere da parte certe scorte: il periodo di penuria – l’inverno, simbolicamente – sarà meno difficile da sopportare.

Thursday, 19 December 2019

Libertà che Dio lascia all’uomo - di allontanarsi da Lui o di avvicinarsi a Lui / Freedom, the - God gave humans to distance themselves from him or draw near to him / la Liberté que Dieu laisse à l’homme de s’éloigner ou de s’approcher de Lui / Die Freiheit, die Gott dem Menschen lässt / la Libertad que Dios da al hombre para alejarse o para acercarse a Él

"Ogni religione ha il proprio linguaggio, il proprio modo particolare di esprimersi, ma tutte parlano del giorno in cui, dopo essersi allontanato da Dio, l’essere umano ritornerà a Lui, poiché è in Lui che ha la propria origine. Per spiegare questo allontanamento e questo ritorno, le religioni hanno racconti diversi, utilizzano espressioni e immagini diverse, ma si tratta sempre della stessa realtà.
L’uomo si è allontanato da Dio, ma anche se allontanandosi ha commesso un errore, quell’allontanamento ha avuto luogo con il Suo consenso. Dio avrebbe potuto non lasciare libertà all’uomo, ma nel Suo amore infinito, non solo lo ha lasciato libero di allontanarsi da Lui, ma Gli ha anche dato la possibilità di ritornare a Lui.

Wednesday, 18 December 2019

Animali ed esseri umani - un giorno faranno pace tra loro / Animals and humans - they will one day make peace / Animaux et humains : un jour ils feront la paix entre eux / Tiere und Menschen, eines Tages werden sie Frieden schließen / Animales y humanos: un día harán la paz entre ellos

"Gli esseri umani non hanno pietà per gli animali: tutti i mezzi sono validi per sfruttarli, e non esitano a massacrarli per soddisfare i propri bisogni e i propri interessi, o anche solo per il proprio piacere. Quanto agli animali, diffidano degli uomini: fuggono al loro avvicinarsi e, se si sentono minacciati, si gettano su di loro.
Tuttavia si racconta che ci sono casi in cui la luce e l’amore che emanano da certi esseri addomesticano persino le belve, poiché gli animali hanno fiuto. Grazie a quel fiuto essi giudicano gli umani, e spesso meglio di quanto possano fare i loro simili, i quali mancano di discernimento e d’intuito. Ecco perché l’incomprensione e l’ostilità fra gli umani e gli animali possono non essere definitive.

Tuesday, 17 December 2019

Benedizioni del Cielo - scendono solo sugli esseri che si sono purificati / Blessings from heaven - only descend upon those who have purified themselves / les Bénédictions du Ciel ne descendent que chez un être qui s’est purifié / Die Segnungen des Himmels kommen nur herab, wenn man sich gereinigt hat / las Bendiciones del Cielo solo descienden a un ser que se ha purificado

"Tutto il nostro essere è come una coppa che dobbiamo lavare e purificare per poter ricevere gli alimenti divini: il nettare e l’ambrosia. Si sentono persone lamentarsi dicendo che da molto tempo porgono la propria coppa al Signore affinché la riempia delle Sue benedizioni, e si stupiscono di non ricevere nulla: la loro coppa rimane vuota. Ma cosa credono? Cosa può versare il Signore in una coppa che non è stata lavata?
Il Signore, che è molto saggio, sa che se versasse la Sua vita e la Sua luce in esseri che non si sono purificati, sarebbe inutile e persino nocivo: il miscuglio che allora si produrrebbe sarebbe indigesto, tossico, e il loro organismo psichico non lo sopporterebbe.

Monday, 16 December 2019

Oggetti - s’impregnano delle nostre emanazioni / Objects - are imbued with our emanations / les Objets s’imprègnent de nos émanations / Die Gegenstände nehmen unsere Ausstrahlungen auf / los Objetos se impregnan de nuestras emanaciones

"Quando dovete servirvi di un oggetto, pensate a prenderlo con dolcezza. Perché, in un certo modo, tutti gli oggetti sono vivi e trattengono ciò che avviene attorno a loro. Sono come le lastre sensibili del fotografo: si potrebbe far loro raccontare una quantità di avvenimenti dei quali sono stati testimoni.
Anche se vi è difficile ammetterlo, accettate l’idea che tutti gli oggetti da voi toccati s’impregnano delle vostre emanazioni. In tutte le stanze della casa in cui abitate, ci sono dunque oggetti ricoperti di strati che sono buoni o cattivi conduttori della luce del mondo che è in alto. E se su quegli oggetti si depositano pensieri e sentimenti carichi di odio, parole malevole e sguardi cattivi, quegli stessi oggetti diventano come calamite: attirano le correnti malefiche che circolano nello spazio.

Sunday, 15 December 2019

Adorare Dio - in ogni tempo e in ogni luogo / Worship God - at all times and in all places / Adorer Dieu en tout temps et en tout lieu / Gott anbeten, immer und überall / Adorar a Dios en todo momento y en todo lugar

"Dato che una chiesa o un tempio sono luoghi consacrati, nei quali moltitudini di persone sono già venute a raccogliersi, in essi troverete buone condizioni per pregare. L’essenziale, però, siete voi. Introducete in voi l’ordine, la purezza e la luce e, ovunque sarete, la vostra preghiera s’innalzerà fino al trono di Dio.
E così come non è necessario entrare in un luogo di culto per adorare Dio, alla stessa stregua non esiste necessariamente un preciso momento per farlo. Ogni religione ha scelto un giorno particolare riservato al culto, ma in realtà non esiste alcuna differenza fra i giorni. Agli occhi di Dio, tutti i giorni sono ugualmente sacri e benedetti. Trascorrere sei giorni in preoccupazioni e attività prosaiche, e il settimo giorno ricordarsi finalmente che Dio esiste e volgere lo sguardo verso di Lui, non ha alcun senso.

Saturday, 14 December 2019

Due - numero dell’Iniziazione / Two - the number of initiation / le Deux, nombre de l’Initiation / Die Zwei, Zahl der Einweihung / el Dos, número de la Iniciación

"L’universo è opera dei due principi, maschile e femminile, e può sopravvivere solo grazie al lavoro dei due principi. Nel numero 2 si trovano tutte le possibilità di creazione, ma allo stesso tempo anche tutte le possibilità di biforcazione, e dunque di conflitto. Con il 2 comincia anche ciò che viene chiamato “il male”: ecco perché si dice che questo è il numero dell’Iniziazione. Tutte le questioni più profonde, più complesse e più pericolose sono contenute nel 2. Questo numero racchiude anche il segreto dell’esistenza di colui che è chiamato “il Diavolo” e che viene sempre descritto come un’entità che insorge contro Dio dichiarandosi Suo avversario.
In realtà Dio non ha avversari. Essendo l'1, Egli si situa al di là del bene e del male.

Friday, 13 December 2019

Forze oscure - gli esseri umani ne sono gli strumenti inconsapevoli / Dark forces, the - for which humans are unconsciously the instruments / les Forces obscures dont les humains sont les instruments inconscients / Die dunklen Kräfte, deren unbewusste Werkzeuge die Menschen sind / las Fuerzas oscuras de las que los humanos son instrumentos inconscientes

"Certe persone possono prendersela con voi senza nemmeno sapere perché, e anche voi potete ignorare perché ve la prendete con loro. Ciò si spiega con il fatto che spesso gli esseri umani sono gli strumenti inconsapevoli di forze oscure che si sono impadronite di loro. Per proteggersi dagli esseri umani, dunque, occorre anzitutto imparare a proteggersi dagli spiriti malefici che vengono a insediarsi in loro, poiché dietro un nemico fisico c’è sempre un’entità oscura che è all’opera.
Le lotte che dobbiamo condurre per difenderci sono quindi di natura molto sottile. Dobbiamo lasciare tranquilli i nemici e non cercare di nuocere loro, ma solo esercitarci interiormente, rafforzarci e coltivare qualità di purezza, di bontà e di pazienza, al fine di attirare l’aiuto delle entità luminose.

Thursday, 12 December 2019

Nome - esprime l’entità che lo porta / Name, a - reflects the entity that bears it / le Nom exprime l’entité qui le porte / Der Name drückt die Wesenheit aus, die ihn trägt / el Nombre expresa la entidad que lleva

"Perché le invocazioni a Dio o agli dèi occupano un posto così grande in tutte le religioni? Perché il mezzo più potente per entrare in relazione con un’entità consiste nel pronunciare il suo nome; grazie alle vibrazioni di quel nome noi ci eleviamo fino a essa. Per prendere un esempio dalla vita quotidiana, si può dire che pronunciare un nome equivale a fare un numero di telefono: si ottiene la comunicazione con la persona che si è chiamata. Anche se non sappiamo quale forma e quali tratti dare all’entità che invochiamo, ciò non ha importanza: è sufficiente conoscere il suo nome. Se lo si pronuncia con un cuore puro e con la consapevolezza di ciò che esso rappresenta nel mondo divino, quel nome diventa una vera potenza magica.
Un nome esprime l’entità che lo porta.

Wednesday, 11 December 2019

Regioni celesti - possiamo ritrovarne la via / Heavenly regions, the - to which we can find our way back / les Régions célestes dont nous pouvons retrouver le chemin / Die himmlischen Regionen, zu denen wir den Weg wieder finden können / las Regiones celestiales en las que podemos reencontrar el camino

"Anche se non ne sono coscienti, tutti gli esseri umani vengono sulla terra con le impronte di ciò che hanno vissuto nelle regioni celesti presso Dio. Quella vita è registrata in loro come una memoria incancellabile, ed è per questo che accade loro di provarne nostalgia. A volte, un incontro, un volto, una lettura, un paesaggio, un’immagine o una musica risvegliano in loro un lontano ricordo. Essi vivono di nuovo alcuni momenti del Paradiso, si sentono abitati dalla pace e dalla luce. Purtroppo tutto ciò non dura, e quando devono riprendere le loro attività quotidiane, non pensano che potrebbero fare qualcosa per trattenere quegli stati, anzi, se ne dimenticano.
Lontano da Dio, lontano dal sole spirituale, l’uomo perde a poco a poco tutte le possibilità di vivere e manifestarsi nella gioia, nell’amore e nella libertà.

Tuesday, 10 December 2019

Potere del Verbo - che un giorno potremo ritrovare / Power of the Word, the - that we can one day find anew / le Pouvoir du verbe que nous pourrons retrouver un jour / Die Macht des Wortes, die wir eines Tages wiederfinden können / el Poder del verbo que podremos reencontrar un día

"Conoscete tutti quei racconti meravigliosi in cui è sufficiente che un mago o una maga pronunci qualche parola perché appaiano un castello, tavole imbandite con i cibi più deliziosi, un grande uccello per viaggiare nello spazio… Quei racconti non sono pure invenzioni, hanno un senso: non fanno che ricordare l’epoca lontana in cui l’uomo era in possesso del Verbo magico. A poco a poco, però, sprofondando nella materia, egli ha perduto il suo potere su di essa e non è più stato in grado di dominarla. Ogni giorno deve scontrarsi con la materia per modellarla, per trarne il proprio sostentamento, per trovare un riparo e fabbricare gli oggetti che gli sono necessari, ed essa non smette mai di opporgli resistenza.
In realtà, il potere del Verbo non è stato definitivamente tolto all’uomo; egli è in grado di ritrovarlo, ma a condizione che intraprenda un grande lavoro di trasformazione interiore.

Monday, 9 December 2019

Iside - sollevare il suo velo è lo scopo dell’Iniziazione / Isis - lifting her veil is the goal of initiation / Isis - soulever son voile est le but de l’Initiation / Isis - ihren Schleier zu heben, ist das Ziel der Einweihung / Isis - levantar su velo es el objetivo de la Iniciación / Isis - levantar su velo es el objetivo de la Iniciación

"Davanti alla bellezza e alla profondità di certe opere d’arte e di certi testi filosofici, iniziatici e mistici, ci si rende conto che i loro autori hanno contemplato, molto lontano e molto in alto, una realtà che sfugge alla coscienza ordinaria. Per avere accesso a quella realtà, hanno dovuto attraversare non solo gli strati opachi della materia fisica, ma anche gli strati nebulosi della materia psichica. Fino ad allora, ciò che credevano essere la realtà non era che un’apparenza, un riflesso deformato o, tutt'al più, un velo che la nascondeva alla loro vista.
Riuscire a sollevare un velo è lo scopo dell’Iniziazione. È l’origine dell’espressione “sollevare il velo di Iside” trasmessa dalla tradizione. In quella grande figura femminile della religione egizia che è Iside gli Iniziati hanno visto un simbolo della Natura primordiale dalla quale sono scaturiti tutti gli esseri e tutti gli elementi della creazione, e ne hanno fatto il loro principale oggetto di studio.

Sunday, 8 December 2019

Comportamento (Il nostro) - produce effetti al di là della nostra esistenza terrena / Behaviour, our - produces effects beyond our earthly existence / notre Comportement produit des effets au-delà de notre existence terrestre / Unser Verhalten erzeugt Wirkungen über unser irdisches Leben hinaus / nuestro Comportamiento produce efectos más allá de nuestra existencia terrenal

"Gli esseri umani ignorano che i pensieri, i sentimenti e le azioni che non sono ispirati dal vero amore e dalla vera saggezza producono nell’invisibile dei disordini i cui effetti si prolungano ben oltre la loro vita terrena. Loro non ci sono più, ma i loro pensieri, i loro sentimenti e i loro atti egoistici e malevoli – che non si sono sforzati di riparare – contribuiscono ad alimentare le correnti distruttive che circolano nello spazio e avvelenano l’atmosfera psichica della terra.
Cercate dunque di prendere coscienza che ogni vostra manifestazione non produce unicamente effetti su determinate persone, in un dato momento e in un preciso luogo. Nel mondo invisibile essa provoca forze benefiche o malefiche, e non si sa fino a che punto e fino a quando quelle forze avranno il potere di agire. Allora, ogni tanto fate un'introspezione.

Saturday, 7 December 2019

Cielo e terra - gli scambi tra loro / Heaven and earth - the exchanges between them / le Ciel et la terre - les échanges entre eux / Himmel und Erde - der Austausch zwischen ihnen / el Cielo y la tierra - los intercambios entre ellos

"Si ha l’abitudine di contrapporre il cielo alla terra. Ora, il cielo e la terra non sono due mondi contrapposti e nemmeno separati: oltre a essere continuamente in relazione tra loro, sono proprio i loro scambi ad alimentare la vita nell’universo.
Il cielo e la terra… o prendiamo anche più concretamente il sole e la terra; anch'essi fanno continui scambi, ma noi ne vediamo solo una parte, la più materiale: i raggi del sole che vengono fino a noi; invece, di tutto ciò che sale dalla terra fino al sole non vediamo nulla. Eppure certi esseri particolarmente sensibili hanno potuto vedere delle entità scendere dalle regioni superiori per lavorare sugli esseri umani, sugli animali e sulle pietre, e poi ripartire una volta terminato il loro lavoro. Su questo tema esistono racconti straordinariamente poetici.

Friday, 6 December 2019

Filosofo - deve approfondire l’unico sistema che chiarisce cosa sono il Creatore, la creazione e le creature / Philosophers - must study the only system that represents the Creator, creation and created beings / le Philosophe doit approfondir l’unique système qui rend compte de ce que sont le Créateur, la création et les créatures / Der Philosoph - muss das einzigartige System der Schöpfung vertiefen / el Filósofo debe profundizar en el único sistema que da cuenta de lo que son el Creador, la creación y las criaturas

"Quanti filosofi inventano sistemi che espongono solo la loro personale visione del mondo! E troppo spesso, quella visione, necessariamente limitata, riflette le loro lacune spirituali, psichiche, intellettuali o anche fisiche. Senza parlare di quelli che, cercando di coltivare l’originalità, presentano teorie insensate.
La verità è che esiste un unico sistema esplicativo dell’universo, un unico sistema che illustra cosa sono il Creatore, la creazione e le creature, e nelle sue meditazioni, il filosofo deve sforzarsi di ritrovarne i fondamenti. Il fatto che in seguito esprima i risultati delle sue ricerche secondo il suo temperamento e la sua sensibilità – si può anche dire con “la sua voce” – è normale. Un cantante che deve interpretare un brano, può farlo solo con la propria voce, e attraverso di essa egli esprime tutto ciò che lui stesso è in profondità.

Thursday, 5 December 2019

Saggezza - è apparsa di recente nell’uomo, contrariamente agli istinti / Wisdom - contrary to instincts, wisdom has only emerged recently in humans / la Sagesse - contrairement aux instincts, elle est d’apparition récente en l’homme / Die Weisheit - das Gegenteil von Instinkten / la Sabiduría - a diferencia de los instintos, es de aparición reciente en el hombre

"Nell’essere umano ci sono certe tendenze profondamente radicate, mentre altre devono essere continuamente stimolate dall’educazione, da regole che gli vengono imposte o che egli stesso s'impone, e anche tramite lo studio e la preghiera. Egli non ha bisogno di essere spinto a soddisfare la fame, il gusto del piacere, il desiderio di dominare gli altri o di possedere sempre di più. Quegli istinti sono radicati in lui a tal punto che gli risulta difficilissimo resistere, anche se lo desidera.
Quando però si tratta di ragionare, di dar prova di discernimento, di misura e padronanza di sé, allora sono necessari incoraggiamenti e sostegni. Ciò si spiega con il fatto che la natura istintiva, ereditata dal regno animale, nei millenni ha avuto tutto il tempo di svilupparsi e rafforzarsi nell’uomo.

Wednesday, 4 December 2019

Pensiero - ha gli stessi poteri dei raggi del sole / Thought - has the same powers as the sun’s rays / la Pensée a les mêmes pouvoirs que les rayons du soleil / Der Gedanke hat dieselbe Macht wie die Sonnenstrahlen / el Pensamiento tiene los mismos poderes que los rayos del sol

"La magia può essere definita come l’applicazione delle leggi della fisica al mondo spirituale. Una di queste leggi mette in evidenza il potere della concentrazione. Con l'aiuto di una lente d’ingrandimento, concentrate i raggi del sole su un foglio di carta, in un punto preciso: gli daranno fuoco. Allo stesso modo, la fisica spirituale ci insegna che il pensiero dell’uomo ha poteri analoghi a quelli dei raggi del sole.
Chi ha imparato a concentrare fortemente il proprio pensiero su un determinato punto, può riuscire a produrre effetti benefici nel mondo.

Tuesday, 3 December 2019

Corpo umano - un’espressione della perfezione divina / Human body, the - an expression of divine perfection / le Corps humain - une expression de la perfection divine / Der menschliche Körper - ein Ausdruck der göttlichen Vollkommenheit / el Cuerpo humano - una expresión de la perfección divina

"Dato che l’universo è stato creato da Dio, tutta la natura è l’espressione dell’armonia e della perfezione divine. Da nessun’altra parte quell'armonia e quella perfezione sono rappresentate meglio che nel corpo umano. Altrove questa bellezza la si vede sparpagliata: gli oceani, per esempio, rappresentano una parte del corpo cosmico, i fiumi un’altra, le montagne, le foreste e il cielo, altre ancora. Solo i corpi dell’uomo e della donna possono esprimere la pienezza.
Nell’uomo e nella donna, Dio ha riassunto tutta la creazione. Ecco perché quando un corpo umano, con le sue proporzioni, e soprattutto con le sue emanazioni, si avvicina a quell'ideale di bellezza, un Iniziato si delizia nel contemplarlo.

Monday, 2 December 2019

Principio di vita in noi - sul quale dobbiamo concentrarci / Principle of life, the - within us on which we must focus / le Principe de vie en nous sur lequel nous devons nous concentrer / Das Prinzip des Lebens in uns, auf welches wir uns konzentrieren sollen / el Principio de vida en nosotros sobre el que debemos concentrarnos

"Il principio di vita e il principio di morte non smettono mai di manifestarsi ovunque nella natura, e quindi nell’essere umano. Sin dalla formazione del feto nel grembo della madre, il principio di morte comincia a entrare in lotta contro il principio di vita. Dapprima la sua azione è limitata, ed è lo spirito a trionfare. Più tardi, però, quando è riuscito a realizzare i suoi progetti nell’uomo, lo spirito a poco a poco abbandona il corpo.
Tutto ciò che nasce deve morire: è una legge. È impossibile vincere il principio distruttore, ma noi non siamo costretti a sottometterci a lui. Quando arriva la vecchiaia, quando si perdono le forze e i mezzi fisici, occorre dire a se stessi che è più che mai il momento di cercare altre attività.

Sunday, 1 December 2019

Evoluzione dell'uomo - avviene unicamente sulla terra / Human evolution - only takes place on earth / l’Évolution de l’homme se fait uniquement sur la terre / Die Evolution des Menschen findet einzig und allein auf der Erde statt / la Evolución del hombre se hace únicamente en la tierra

"Non esiste un luogo di castighi eterni per i peccatori, e ciò che i cristiani hanno chiamato Inferno è un’invenzione. Esiste solo il Purgatorio che – come indica il suo nome – è la regione in cui, per un tempo più o meno lungo, l’essere umano va a “purgarsi” dei propri errori, ossia a lavarsi, a purificarsi; e quella purificazione è ovviamente accompagnata da sofferenze.
L’evoluzione dell’essere umano, però, non si limita al momento in cui egli ha espiato le proprie colpe: la vera evoluzione dell’uomo avviene sulla terra. Dato che è sulla terra che egli ha agito male, è sulla terra che deve tornare per riparare al male che ha commesso. Perché non è sufficiente pentirsi e soffrire: la sofferenza non è una riparazione per gli errori commessi.

Saturday, 30 November 2019

Fame (Tipi di) - che è meglio non soddisfare / Hungers - the ones that it’s best not to satisfy / les Faims qu’il vaut mieux ne pas satisfaire / Der Hunger, den man besser nicht befriedigen soll / los Apetitos que es mejor no satisfacer

"La fame fisica è il simbolo di tutti gli appetiti e di tutte le bramosie. Quanti tipi di fame gli esseri umani sono spinti a soddisfare! Fame di piaceri, di potere, di gloria, di vendetta… Il loro stomaco astrale è insaziabile! E sono rari quelli che, cercando di soddisfare tutti quegli appetiti, si rendono conto che, invece di nutrirsi, stanno sacrificando qualcosa di estremamente prezioso in loro, delle particelle di vita divina, per qualche minuto di soddisfazione.
Potendo mettere sul piatto di una bilancia ciò che si guadagna soddisfacendo tutte le proprie voglie, e sull’altro piatto ciò che si perde se non si cerca di controllarsi, si potrebbe constatare che si è perduto quasi tutto e guadagnato estremamente poco.

Friday, 29 November 2019

Mano - sua capacità di trasmettere influssi / Hands - their capacity for transmitting influences / la Main - sa capacité de transmettre des influences / Die Hand - ihre Fähigkeit, Einflüsse zu übertragen / la Mano - su capacidad de transmitir influencias

"Ogni dito della mano è come un'antenna specificamente preparata per captare influssi dallo spazio. Il pollice è legato a Venere, l’indice a Giove, il medio a Saturno, l’anulare al Sole e il mignolo a Mercurio.
Qualche volta pensate a fare questo esercizio: alzate la vostra mano verso il cielo concentrandovi su ciascuna delle vostra dita al fine di attirare le correnti favorevoli emesse da quei pianeti. Così, quando incontrerete una persona e scambierete con lei una stretta di mano, o anche se le invierete un saluto da lontano, proietterete su di essa onde armoniose e vivificanti e raggi di colori.

Thursday, 28 November 2019

Sedute spiritiche - messa in guardia / Spiritualist meetings - a warning / Spiritualist meetings - a warning / les Séances spirites - mise en garde / Spiritistische Sitzungen - Warnung / las Sesiones espiritistas - ponerse en guardia

"Col pretesto che è impossibile incontrare veri Maestri spirituali viventi, certe persone partecipano a sedute spiritiche per interrogare alcuni Maestri del passato e beneficiare così della loro luce. Non si facciano illusioni: non sono i Maestri che verranno a rispondere alle loro domande, bensì certe entità del mondo astrale. Coloro che vogliono veramente la luce devono piuttosto studiare l’insegnamento dei grandi esseri del passato e metterlo in pratica.
Non è necessario partecipare a sedute spiritiche per ricevere la visita di entità del mondo invisibile. Quando alcune persone animate da vere aspirazioni spirituali si riuniscono per meditare e pregare, ovunque si trovino, ci sono entità luminose che vengono a far loro visita, anche se non sono state appositamente invocate.

Wednesday, 27 November 2019

Dio è in noi - così come lo sono il padre e la madre che ci hanno fatto nascere / God - is within us, like the father and mother who gave birth to us / Dieu est en nous comme le père et la mère qui nous ont donné naissance / Gott ist in uns wie der Vater und die Mutter, die uns das Leben geschenkt haben / Dios está en nosotros como el padre y la madre que nos han dado el nacimiento

"Gli esseri umani devono smettere di pensare a Dio come a un Essere esterno a loro. Devono anche smettere di credere che Egli sia da qualche parte in alto, nei cieli, mentre loro sono qui, sulla terra, separati da Lui da distanze incommensurabili, il che li giustifica – così credono – se commettono tanti errori. Dato che è Dio ad averli creati, Egli è in loro, così come il padre e la madre sono dentro il bambino che hanno fatto nascere. Così come portiamo in noi il nostro padre e la nostra madre terreni, a maggior ragione portiamo in noi il nostro Padre e la nostra Madre celesti. Molti diranno che non li sentono, ma è semplicemente perché non li cercano.
Se, attraverso la meditazione e la preghiera, vi sforzate di entrare profondamente in voi stessi, scoprirete quella presenza, e capirete inoltre che non esiste nulla di più importante che lavorare per renderla sempre più viva in voi.

Tuesday, 26 November 2019

Qualità e virtù (Le nostre) - ci sono date da entità spirituali / Qualities and virtues, our - are given to us by spiritual entities / nos Qualités et nos vertus nous sont données par des entités spirituelles / Unsere Eigenschaften und unsere Tugenden sind uns von spirituellen Wesenheiten gegeben / nuestras Cualidades y nuestras virtudes nos son dadas por entidades espirituales

"Di qualcuno si lodano le sue qualità di saggezza, d’intelligenza, di giustizia, di bontà, di generosità… Tuttavia, non è lui ad aver creato le qualità che possiede: egli le ha ricevute tramite alcune entità, incaricate da Dio di manifestare la Sua infinita ricchezza. Certo, è necessario che anche lui faccia degli sforzi per ricevere ciò che quelle entità devono dargli, e che si applichi per meritare di esserne il depositario; ma questo è quanto, di più non può fare.
Gli esseri umani si sbagliano quando credono che l’origine di ciò che possiedono sia in loro stessi, dunque che ne siano i creatori.

Monday, 25 November 2019

Libri - che vanno riletti / Books, the - we should reread / les Livres qu’il faut relire / Die Bücher, die man noch einmal lesen soll / los Libros que hay que releer

"Qualcuno mi dice che ha letto tutti i miei libri. Mi congratulo con lui, poiché sono tanti, ma gli chiedo: «Quali sono quelli che ha riletto?». Lui mi guarda un po' stupito e risponde: «Nessuno. – Ebbene, ora ne scelga alcuni e li rilegga più volte… Perché di tutti i libri che ha letto una sola volta, cos'ha realmente memorizzato? Il cervello umano non è in grado di memorizzare immediatamente le verità essenziali e neppure di coglierne tutto il significato. Con gli anni, la coscienza si sviluppa. Rileggendo quei libri, le stesse verità le appariranno sotto una nuova luce e lei si sentirà ancor più arricchito».
E la stessa cosa avviene con il grande libro della natura vivente. Da millenni la natura è lì che presenta gli stessi fenomeni e gli stessi spettacoli agli esseri umani.

Sunday, 24 November 2019

Libertà che Dio ci ha dato - deve fare di noi degli esseri responsabili / Freedom, the - God gave us must make us responsible beings / la Liberté que Dieu nous a donnée doit faire de nous des êtres responsables / Die Freiheit, die Gott uns gegeben hat, soll uns zu verantwortlichen Wesen machen / la Libertad que Dios nos ha dado debe hacer de nosotros seres responsables

"Perché l’uomo ha il potere di opporsi a Dio? Perché creandolo, Egli ha messo in lui una volontà che gli è propria. Dio è onnipotente, ma ha voluto la collaborazione dell’uomo e gli ha dato la libertà. Lo ha reso responsabile. Sta quindi all’uomo sapere come utilizzare la propria libertà; e il miglior modo di utilizzarla, consiste nel dedicare la sua vita ad aprire un varco attraverso il quale le correnti del mondo che è in alto scenderanno per agire sulla terra, per trasformarla e purificarla.
Anche se la natura è bella, dietro quell'apparenza di bellezza e di armonia, le montagne, le valli, i fiumi, i mari e anche il suolo sul quale camminiamo sono impregnati di fluidi malsani, nocivi, prodotti per secoli e secoli da generazioni di creature che hanno vissuto nella violenza, nell’anarchia e nel caos.

Saturday, 23 November 2019

Proteggersi - dalle correnti che attraversano l’atmosfera / Protecting ourselves from the energy currents passing through the atmosphere / se Protéger des courants qui traversent l’atmosphère / Sich schützen vor den Strömungen, welche die Atmosphäre durchqueren / Protegerse de las corrientes que atraviesan la atmósfera

"Sul piano fisico ciascuno è più o meno al riparo, e in genere sa come proteggersi, ma psichicamente è un'altra cosa. Pochissime persone sono consapevoli che l’atmosfera che le circonda è attraversata da correnti oscure prodotte da tutto ciò che emana di negativo dalla psiche degli esseri umani: collera, rivolta, invidia, odio, desiderio di vendetta ecc., e queste correnti nutrono le entità malefiche che popolano lo spazio.
Noi tutti siamo esposti a tali correnti. Allora, come proteggersi? Cominciando col sorvegliare i nostri pensieri, i nostri sentimenti e i nostri desideri, rendendoli ogni giorno più giusti, più nobili e più disinteressati, affinché servano da nutrimento solo alle entità luminose.

Friday, 22 November 2019

Speranza del saggio - la certezza che l’avvenire può sempre essere migliore / Hope of the sage, the - the certainty that the future can always be better / l’Espérance du sage : la certitude que l’avenir peut toujours être meilleur / Die Hoffnung des Weisen: die Gewissheit, dass die Zukunft immer besser sein kann / la Esperanza del sabio: la certeza de que el futuro puede siempre ser mejor

"Il vero saggio sa che la predestinazione dell’uomo è quella di raggiungere un giorno la sua patria celeste. Anche se lungo il cammino che conduce a quella patria incontra il male in tutte le sue forme, anche se gli accade di scoraggiarsi, di dubitare non solo degli altri ma anche di se stesso, egli non affonda. Nel suo cuore e nella sua anima rimane scritta questa verità: Dio ha creato l’uomo a Sua immagine, e quell'immagine contiene in potenza tutte le ricchezze, tutte le vittorie e tutte le gioie.
Il saggio possiede una filosofia, un sapere fondato sulle relazioni che esistono fra Dio, l’universo e l’uomo. Per definire tale filosofia, la parola più adeguata non è “ottimismo”: dato l’uso che se ne fa nella vita corrente, troppo spesso questo termine è sinonimo di ingenuità.

Thursday, 21 November 2019

Odore di santità - emanato dagli esseri che hanno fatto un vero lavoro su se stessi / Odour of sanctity, the - which emanates from those beings who have worked hard on themselves / l’Odeur de sainteté que dégagent les êtres qui ont fait un véritable travail sur eux-mêmes / Der Duft der Heiligkeit, den die Wesen ausströmen, die wirklich eine Arbeit an sich selbst vollbracht haben / el Olor de santidad que desprenden los seres que han hecho un verdadero trabajo sobre ellos mismos

"L’espressione “odore di santità”, che a volte viene usata, ha un senso. Alcuni santi e Maestri spirituali hanno fatto un tale lavoro su se stessi che, dai loro corpi fisici, emanano veri profumi. Quei profumi sono percepiti dalle entità luminose del mondo invisibile, le quali accorrono per aspirarli. In certi casi può anche succedere che alcune persone, particolarmente sensibili, sentano i profumi che emanano dalla loro anima.
Quei profumi emanano anche dall’anima degli esseri che hanno imparato ad accettare e a superare le proprie sofferenze. Quante volte, alla minima delusione, alla minima prova o ingiustizia, si sentono le persone lamentarsi o lanciare grida di ribellione!

Wednesday, 20 November 2019

Scintilla divina - che occorre percepire al di là dell’apparenza degli esseri / The Divine spark, which we must see in people beyond their appearance / l’Étincelle divine qu’il faut percevoir au-delà de l’apparence des êtres / Der göttliche Funke, den man jenseits des Äußeren eines Wesens wahrnehmen soll / la Chispa divina que hay que percibir más allá de la apariencia de los seres

"Nei suoi discepoli e in tutti gli esseri che lo avvicinano, un vero Maestro spirituale riconosce la Divinità che è in loro, ed è alla Divinità in loro che si rivolge. Al di là della loro apparenza e della loro condizione, a volte miserevole, egli vede delle anime e degli spiriti che chiedono solo di crescere nella bellezza e nella luce, e sono quelle anime e quegli spiriti che egli ama. È inutile predicare l’amore per il prossimo se non si spiega agli esseri umani cosa devono amare nel prossimo e come amarlo.
Quando si vede il modo in cui tante persone si comportano nella vita di tutti i giorni, non le si può amare, anzi, è anche inutile provarci. Qualcuno si mostra egoista, cattivo, odioso, ed ecco che vengono a dirvi che quell'uomo è il vostro prossimo, che bisogna amarlo…

Tuesday, 19 November 2019

Congiungere le due mani (l’intelletto e il cuore) - il senso della preghiera / Joining our hands (heart and mind) together - the meaning of prayer / Joindre les deux mains (l’intellect et le cœur) - le sens de la prière / Die Hände falten (Intellekt und Herz) - Sinn des Gebetes / Unir las dos manos (el intelecto y el corazón) - el sentido de la oración

"Pregare non si limita a pronunciare delle parole. Come mai, spesso, quando pregano, le persone congiungono spontaneamente le due mani? Con questo gesto, esse ritrovano istintivamente il senso profondo della preghiera: una mano rappresenta l’intelletto e l’altra il cuore. Affinché una preghiera sia potente, è necessario che venga dall’intelletto e dal cuore, dal pensiero e dal sentimento, ossia dai due principi, maschile e femminile.
Questo non significa che per pregare si debbano obbligatoriamente congiungere le mani fisicamente. Si può pregare sia unendo le mani sia non unendole… e si può anche pregare con le mani aperte all’altezza del viso e con i palmi in avanti; in tal caso, le braccia con la testa formano la lettera ebraica Shin ש.

Monday, 18 November 2019

Nemici (I nostri) - non sono gli esseri umani, bensì le entità che si servono di loro per nuocerci / Enemies, our - are not humans but the entities that use them to harm us / nos Ennemis ne sont pas les humains, mais les entités qui se servent d’eux pour nous nuire / Unsere Feinde sind nicht die Menschen, sondern die Wesenheiten, die sich ihrer bedienen, um uns zu schaden / nuestros Enemigos no son los humanos, sino las entidades que se sirven de ellos para perjudicarnos

"Quando gli esseri umani ci fanno del male, non sono veramente loro che cercano di nuocerci, bensì certe entità malvagie che si servono di loro. Ora, queste entità si spostano, e dopo essersi servite di una determinata persona per realizzare i loro malvagi disegni, la lasciano e ne cercano un'altra… Una volta che si è sbarazzata di quell'entità, è possibile che la persona che si è manifestata come una nemica si manifesti in seguito in modo diverso e che addirittura si penta delle proprie azioni; e può anche succedere che non se ne ricordi nemmeno. Non è quindi ragionevole tenere indefinitamente rancore verso qualcuno o volersi vendicare di lui. Se reagite, anch'egli reagirà, e sarà tutto un ingranaggio nel quale si finirà per non capire più niente: ciascuno accuserà l’altro di aver cominciato le ostilità.
Direte: «Dunque è contro gli spiriti che dobbiamo lottare… Ma come?».

Sunday, 17 November 2019

Nemici (I nostri) - non sono gli esseri umani, bensì le entità che si servono di loro per nuocerci / Enemies, our - are not humans but the entities that use them to harm us / nos Ennemis ne sont pas les humains, mais les entités qui se servent d’eux pour nous nuire / Unsere Feinde sind nicht die Menschen, sondern die Wesenheiten, die sich ihrer bedienen, um uns zu schaden / nuestros Enemigos no son los humanos, sino las entidades que se sirven de ellos para perjudicarnos

"Quando gli esseri umani ci fanno del male, non sono veramente loro che cercano di nuocerci, bensì certe entità malvagie che si servono di loro. Ora, queste entità si spostano, e dopo essersi servite di una determinata persona per realizzare i loro malvagi disegni, la lasciano e ne cercano un'altra… Una volta che si è sbarazzata di quell'entità, è possibile che la persona che si è manifestata come una nemica si manifesti in seguito in modo diverso e che addirittura si penta delle proprie azioni; e può anche succedere che non se ne ricordi nemmeno. Non è quindi ragionevole tenere indefinitamente rancore verso qualcuno o volersi vendicare di lui. Se reagite, anch'egli reagirà, e sarà tutto un ingranaggio nel quale si finirà per non capire più niente: ciascuno accuserà l’altro di aver cominciato le ostilità.
Direte: «Dunque è contro gli spiriti che dobbiamo lottare… Ma come?».

Saturday, 16 November 2019

Diventare un essere nuovo - presuppone che si riesca a cambiare la memoria delle proprie cellule / Devenir un être nouveau suppose qu’on arrive à changer la mémoire de ses cellules / Ein neues Wesen werden - bedingt, dass es gelingt, das Gedächtnis seiner Zellen zu verändern / Llegar a ser un ser nuevo supone que se consigue cambiar la memoria de las células

"Le cellule del corpo umano si rinnovano costantemente; ogni giorno vecchie cellule logore vengono sostituite da altre, nuove. Questo processo di rinnovamento si svolge nell'arco di sette anni. Dopo sette anni, le cellule di un corpo sono state quindi sostituite, ma ciò non significa che l’uomo stesso sia diventato un essere nuovo. Le cellule, infatti, possiedono una sorta di memoria che trasmettono, sotto forma di impronte eteriche, a quelle che le sostituiscono. I pensieri, i sentimenti e le energie circolano su quelle impronte come entro dei solchi, dei circuiti ben tracciati, ed ereditano quella memoria. Ecco perché la maggior parte degli esseri umani conserva lo stesso modo di pensare e ripete gli stessi errori: le nuove cellule hanno subito l’influsso dell'antica memoria.
Una persona che voglia realmente trasformarsi deve cambiare la memoria delle proprie cellule, vale a dire che mentre le nuove cellule sostituiscono via via quelle vecchie, essa deve sforzarsi di impregnarle di pensieri e sentimenti più elevati.

Friday, 15 November 2019

Esistenza di Dio - domanda che non ci si pone più quando si cerca di far zampillare la vita dentro di sé / Existence of God, the - a question we no longer ask when we seek to make life spring up within us / l’Existence de Dieu : question qu’on ne se pose plus quand on cherche à faire jaillir la vie en soi / Die Existenz Gottes: Eine Frage, die man sich nicht mehr stellt, wenn man das Leben in sich zum Sprudeln bringt / la Existencia de Dios: pregunta que no nos hacemos cuando buscamos hacer brotar la vida en nosotros

"Solo la comprensione di ciò che è la vera vita ci fa entrare in relazione con il Creatore, nostro Padre celeste. Fino ad allora, di Lui si possono avere solo concezioni approssimative, superficiali, erronee. Invece di cercare Dio in noi, nella vita che Egli ci ha dato, ci si accontenta di ciò che è stato detto riguardo a Lui, e allora si discutono i pro e i contro, ci si fa delle domande, ci si chiede se Egli esista o no, e si rimane sempre nell’incertezza, non si costruisce nulla. Solo chi fa zampillare la vita in se stesso non si porrà mai più domande sull’esistenza di Dio.
La vita, la vita divina esiste al di fuori di noi, ma esiste anche in noi e ne siamo impregnati. Anche se sono rari, sulla terra si incontrano esseri che hanno compreso il valore, la bellezza di questa vita e che la vivono.

Thursday, 14 November 2019

Flusso dell’evoluzione - coloro che si rifiutano di seguirlo saranno necessariamente tartassati dalla vita / Movement of evolution, the - those who refuse to follow it will definitely have a hard time in life / le Mouvement de l’évolution - ceux qui refusent de le suivre seront nécessairement malmenés par la vie / Die Bewegung der Evolution - jenen, die ihr nicht folgen, wird das Leben schwer zusetzen / el Movimiento de la evolución - los que se niegan a seguirlo serán necesariamente maltratados por la vida

"I saggi e i Maestri spirituali non sono onnipotenti, e lo sanno; per questo si occupano solo degli esseri che sentono in grado di progredire, ma soprattutto di quelli che hanno la volontà di progredire. È inutile indignarsi dicendo che un Maestro spirituale dovrebbe avere abbastanza amore per occuparsi dell’evoluzione di tutti gli esseri. Per quanto grande sia il suo amore, purtroppo non può fare nulla per coloro che si sentono benissimo così come sono e che rifiutano di migliorare la propria comprensione e il proprio comportamento. Se la loro condizione li soddisfa, nessuno potrà convincerli a muoversi.
Chiedete a un insegnante, anche il più paziente e il più devoto, se può insegnare qualcosa a un bambino che rimane ostinatamente chiuso a tutto ciò che gli viene insegnato.

Wednesday, 13 November 2019

Purezza - non si occupa dell’impurità / Purity - does not concern itself with impurity / la Pureté ne s’occupe pas de l’impureté / Die Reinheit befasst sich nicht mit der Unreinheit / la Pureza no se ocupa de la impureza

"Coloro che conducono una vita irreprensibile non provano alcun bisogno di immischiarsi nella vita degli altri: non sospettano di loro, non li criticano, non li giudicano. La vera purezza non si occupa dell’impurità. Coloro che sono puri non s'interessano di sapere chi vive nell’impurità; ed è per questo che con il loro splendore e con la loro luce illuminano gli esseri e li purificano, mentre coloro che si accaniscono contro gli altri col pretesto di volerli mettere sulla retta via, spesso non fanno che sporcarli.
Se solo si sapesse cosa spinge certi individui a erigersi a moralisti e giustizieri!... Quante volte perseguitano negli altri certe debolezze che rifiutano di vedere in se stessi!

Tuesday, 12 November 2019

Vigilanza - nessuna delle nostre qualità può dispensarci dall'essere vigili / Vigilance - whatever our qualities, we cannot do without it / la Vigilance - aucune de nos qualités ne peut nous en dispenser / Die Wachsamkeit - keine unserer Eigenschaften kann uns davon entbinden / la Vigilancia - ninguna de nuestras cualidades puede dispensarnos de ella

"Sia fisicamente sia psichicamente, la vigilanza e l’attenzione sono indispensabili. Mancate di attenzione? Farete un gesto maldestro, urterete contro un ostacolo, cadrete… Né il vostro sapere né la vostra fortuna né le vostre virtù vi preserveranno. Quante persone di valore sono state vittime di incidenti provocati dalla loro mancanza d'attenzione! I malfattori, invece, consapevoli del fatto che possono sempre farsi sorprendere, sono estremamente vigili, ed è così che spesso sfuggono agli inseguimenti. Allora, perché lasciare la vigilanza solo ai malfattori? Credete forse che la vostra innocenza e la vostra buona volontà vi attireranno automaticamente la protezione divina? No. Se siete negligenti, niente e nessuno vi metterà al riparo.
Direte: «Ma se mi affido a Dio, se Lo amo, Egli mi proteggerà».

Amore - apre gli occhi dell'anima / Love - opens the eyes of the soul / l’Amour ouvre les yeux de l’âme / Die Liebe öffnet die Augen der Seele / el Amor abre los ojos del alma

"La vera chiaroveggenza, i veri occhi si trovano nel cuore, ed è l'amore che apre gli occhi. Quando amate un essere, in lui ved...

poppost